Хороший был вчера концерт в "Аэлите". Одну песню, оказывается, заснял на телефон Андрей Никитин и прислал мне. Не самая, на мой взгляд, удачна, зато у этого перевода есть история. Вот фрагмент главы о этом переводе из нашей с Лешей Большаниным книги "100 хитов Битлз на русском".
... Тут главная сложность была в том, что мы оба с детства знаем и любим песню «Девушка», которую пел Валерий Ободзинский. Пожалуй, именно с этих строк - «Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то…» - и началось, пусть и опосредованно, наше знакомство с Битлз. Текст исполненный Ободзинским безупречен, отсюда и огромная популярность этой песни в России семидесятых.
Уместный вопрос: зачем тогда делать новый перевод? Да затем, что старого нет. Есть отличный русский текст отличного поэта-песенника Онегина Гаджикасимова, о котором мы уже рассказывали в главе, посвященной песне From Me To You. Но это не перевод, это самостоятельный, слабо связанный с оригиналом по смыслу, текст. (Как и шуточно-украинский, первый куплет которого мы вынесли в эпиграф).
А мы должны были сделать именно перевод, не уступающий при этом известным всем словам своими «песенными качествами». «Хуже нет, чем ждать и догонять». В данном случае мы должны были не только догнать, но и перегнать «Девушку» Ободзинского-Гаджикасимова.
Именно потому из десятка вариантов первых строк, максимально приближенных по смыслу к оригиналу и верно ритмизованных (например, «Есть тут кто-нибудь, кто мог бы мой рассказ послушать»), мы так и не выбрали ни одного, а позволили себе мелкий плагиат, оставив всё ту же, не противоречащую дальнейшему смыслу, строчку: «Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то…» Ну, не смогли мы избавиться от шарма этого начала, не нашли возможным заменить его на что-то другое.
То же случилось и со строкой «Ты одна на свете, ты одна...». Мы сохранили ее, несмотря на то, что контекст совсем иной. Никаких тебе белых платьев и раскрытых окон, никаких улыбок и объятий, а крик души подвыпившего в баре парня, полный отчаяния и сарказма.
Некоторые строчки, особенно в последнем куплете, были просто непонятны нам, пришлось лезть в Интернет и искать там их объяснение из уст исследователей или даже авторов. Нам повезло. Вот что сказал Джон Леннон в 1970-м: «Девушка действительно существует. Песня была о девушке, которую многие из нас постоянно ищут, и которой для меня стала Йоко. Я также пытался выразить некоторые свои мысли о христианстве, которое в то время не принимал…» Это высказывание помогло нам.
Click to view