О ветре в желудке и ветре перемен

Mar 22, 2011 09:42

Продолжая тему молодых раритетов, которая часто встречается в этом журнале, хочу рассказать вам о двух книжках и о том, как быстро бежит время.
Держась за голову, удивляюсь, как же много за собой уносит текущая как в крылатом выражении вода, тем более в период перемен.

У меня есть две книжки - обе о еде, и обе о традициях. Одна - отечественная, ( Read more... )

книжная полка, Кухня и около неё, Мы и они

Leave a comment

amarezza March 22 2011, 20:16:38 UTC
Валь, каким образом у тебя bochnik стал "грудкой"? :))))

Reply

bukvaster March 22 2011, 20:45:50 UTC
А фиг знает, как его переводить. Не булко-батонами же :)

Reply

amarezza March 22 2011, 21:19:12 UTC
Каравай. ))

Reply

bukvaster March 22 2011, 22:06:34 UTC
Предложим гугл-переводчику, наверняка у него в загашнике такого варианта нет. ;)

Reply

amarezza March 23 2011, 07:05:02 UTC
:))

И еще:

***В дополнение для тяжести в желудке***

Скорее "для сытности". Тяжесть в желудке - это все-таки не оно, это симптом проблем с ЖКТ. :)

Reply

bukvaster March 23 2011, 08:27:49 UTC
Неусыпный ты мой бдитель... :) Нет, постой, именно для тяжести и есть - столько добра дома иметь и есть регулярно. У меня уже от прочтения первой строчки желудок свело. :)

Сидели потом за книжкой и спорили со свёкром, что барнина - это еда для бедных (в Словакии), а суп из фазана с олений гуляш, которым меня накормили в бедной многодетной учительской семье - это норма жизни. Думала, издеваются надо мной, ем и смеюсь, мол, конечно, а из рогов, говорю, как из свиных копыт холодец варите, пилите сначала или так целиком и кладете в кастрюлю?

А вот про bochnik надо еще подумать, как перевести, чувствую себя беспомощно. А еще интересный вопрос, как "саламу" и "клобасу" переводить.

Reply


Leave a comment

Up