Ребятам о зверятах

Sep 14, 2010 23:52


"У животных нет названья, кто им зваться повелел?" говорил Заболоцкий в стихотворении "Лицо коня".
Действительно, кто?
Удивительная все же это штука - язык. Как ни крути, какие академии не заканчивай, а все равно на самые простые вопросы ответить не сможешь. Ни тебе "зачем", ни "почему", ни пожалуйста.
Спросите вот так у профессора, ну почему лошадь называется лошадью, а корова коровой - что он ответит? Он полезет на полку за тучной книжкой по имени "этимология" и начнет деловито шуршать сухими листами. Но в результате, как не обидно, все равно сдастся.
Ну почему, почему, ну отчего?!
Если кто-то из вас подумает, что этому глупому детскому вопросу не стоит уделять время, то давайте сосредоточенно не теряя минуты даром просто удивимся названиям животных в разных языках.
Да, да, дружно закиваем головами, языки очень приятно знать. Не только престижно и полезно, но и приятно. Главным образом потому, что возможность сопоставить слова в разных языках, и в результате случайно узнать происхождение этих слов вызывает в сердце каждого любопытного человека по истине настоящее удовольствие.



Например, мне никогда не приходил в голову вопрос, почему фламинго называется фламинго. В английском, немецком и большинстве других европейских языков название это остается неизменным. И уж совсем неожиданным было бы искать ответ на этот вопрос в чешском языке. Однако!

Фламинго по-чешски звучит как "plameňak" (пламенЯк). Чувствуете корень "пламя"? А помните, как "пламя" переводится на английский - "flame". Не случайно, видимо, так назвали птицу.
Кстати, по-испански фламинго называют "flamenco", по-польски "Czerwonak" (czerwony - красный), а по-словенски "Plamenec".
Оказывается, при заимствовании слово могут и перевести! Интересно, как бы перевели "фламинго" на русский?

Аналогичная история приключилась и с пингвином. Русский этимологический словарь говорит, что это слово происходит от латинского pinguis «толстый». В словацком же и чешском языках эта птица называется "тучняк". Руководствуясь логикой перевода при заимствовании, в русском языке пингвин вполне мог бы зваться, например, "толстун".



Подпись на картинке гласит: "живот тучняка цисарскего" - жизнь императорского пингвина.

Меньше всего с именем, пожалуй, повезло бегемоту.
Бегемот по-испански звучит как gigante
по-польски potwór (кстати, в чешском "потвора" - это чудовище)
а по-хорватски - ogromna životinja ("огромна животина").

Интересно, что «бегемот» на ряду с Левиафаном определен десятью знаменитыми стихами в Библии в Книге Иова (40: 10-19) и означает огромное невероятное чудовище. Слово "b'hemoth" - древнееврейского происхождения и употребляется обычно во множественном числе. Как написал Луис де Леон в своем «Пояснении к "Книге Иова"» - слово "бегемот" означает чрезмерную огромность животного, "словно бы одно животное было равно многим». Отсюда и множественное число.
После таких обидных слов вполне невинно выглядит словацкое название бегемота, тут его называют скромно - hroch (х/грох).



Бегемот (сверху) и Левиафан (снизу). Рисовал William Blake (1757-1827).

Далее приведу несколько примеров названий, забавно звучащих по-русски.

Дикобраз - по-немецки он звучит как Stachelschwein (причем Schwein - свинья, а Stachel - игла, жало)
по-сербски будет - bodljikavo prase ("бодликаво прася", то есть как и в немецком - колючая свинья)
а по-польски - jeżozwierz (ежозверь)
Утконос - vtakopysk (дословно "птицеморда", словацк.) - ornitorrinco (исп.) - dziobak ("джёб" - дословно "клюв", польск.)- птицечовка (болг.) - - kljunar (хорв.)
Черепаха - korytnačka (koryto -корыто, словак) - żółw (польск.) - костенурка (болг.)
Муравъед - мравка оброк (муравей-еда, макед.) - мравка пушач на (пушач - курильщик, мравка - муравей, болг.)
Броненосец - armadilo (хорв.)
Кит - velryba(velka ryba - большая рыба, чешск.)
Ехидна - Kljunati ježki (словенск., тут перевода не знаю, может быть, поможете)
Енот-полоскун - medvedík čistotný (словацк., "медведик чистотный")
Страус - pštros (пштрос, словацк) - от др.-греч. στρουθοκάμηλος («воробей-верблюд», из-за длинной шеи) И не спрашивайте, почему :)
А в переводе с хорватского: кОкушка - это курица, а мУжка кОкушки - это петух! * взято у wind_wing

И на десерт - слово, вызвавшее у меня самую большую улыбку. Перед вами сигареты "с тявоу".
"ТЯва" - именно так называется верблюд по-словацки. Такая вот взрослая штука с детским названием:


Почему так сложилось? И отчего же фламинго называют фламинго, а лошадь лошадью?..
Так кто же знает? Могут же быть и у них свои секреты? :)

Очень многие думают,
Что секретов у лошади нет -
Ни для большой, ни для маленькой,
Ни для какой компании.
А лошадь летает и думает,
Что самый большой секрет -
Это летание лошади,
Нелётных животных летание!

image Click to view



Если вы встречали какие-то свои интересные примеры названий животных или знаете что-то о их происхождении - расскажите. Очень любопытно.

Фотографии взяты отсюда, отсюда, отсюда и отсюда.

Языки

Previous post Next post
Up