Dec 11, 2008 10:42
Культура и искусство
Корней Иванович Чуковский в основном зарабатывал переводами. Однако его перевод знаменитой трагедии Расина, которому Чуковский дал название "Федрино горе", не прошел суровую советскую цензуру. Автору пришлось довольствоваться переложением для детей.
У того же Чуковского встречается "бяка-закаляка кусачая, с двадцатью ногами, с двадцатью рогами". Это не вымысел автора, а реально существующее животное, научное ее название - "икозявка" (от греч. "εικοσάς"="двадцать"). Она весьма кусача, что объясняет то, что даже кузнечик из детской песни икозявку не трогал.
Новости недели
Внимание покупателей на этой неделе привлек лондонский филиал знаменитой сети "Victoria's Secret", устроивший распродажу нижнего белья королевы Виктории.
Группа вооруженных индейцев напала вчера ночью на компьютерный магазин. С пятнадцати новеньких компьютеров сняли Скайпы.
Государственная налоговая инспекция теперь будет называться "Гострах".
Новый проект израильского телевидения "ספרות זולה" - сериал по произведениям Эмиля Золя. Режиссер первого сезона - Квентин Тарантино.
О происхождении слов
Первоначальное название Гавайских островов - Сэндвичевы - объясняется тем, что именно так там съели Кука.
Украинское слово "парубок" изначально относилось только к юношам еврейской национальности.
"А нá пест?" - отвечал поэт Пиндар, когда его просили определить стихотворный размер своих творений. Пест (не который и тычинки, а который и ступка) был в Древней Греции общепринятым эвфемизмом.
Итальянцы довольно пренебрежительно относятся к съедобным моллюскам. Даже само название "каламари" ("морской кал") говорит об этом.
doyouknow