Я знаю хорошо говорить по-русски, или почему раздражает безграмотность

Apr 20, 2009 11:51

Тут недавно было обсуждение про безграмотность, и как к этому относиться. http://community.livejournal.com/psy_pro/1071181.html. Пост правда больше касался психологического консультирования, но весьма актуально и по жизни. У меня, к примеру, по русскому языку всегда была пятерка, и безграмотность, как в речи, так и на письме, дико раздражала. Потом, попав в двуязычную среду обитания, я стала относиться к этому проще. Все же, многие так называемые «русскоязычные» приехали в Израиль еще в детстве или в раннем подростковом возрасте, общаются в основном на иврите, и уже не поймешь, какой язык у них родной - а здесь таких много. Но возникла новая беда - меня стала безумно раздражать калька с чужого языка. Выражения типа «поговорить в четыре глаза» или «заказать техника» (вместо «вызвать») буквально приводили в бешенство. Уж если не знаешь, как сказать по-русски, скажи эту фразу на иврите, не позорься, неужели непонятно, что по-русски это звучит ужасно, дико режет слух, а в случае с «заказанными техниками», еще и имеет... хм... несколько зловещий оттенок? Объясняла я себе это отношение тем, что мне, дескать, важна чистота родной речи, культура языка и прочее, но потом поняла, что это не совсем так. То есть, чистота речи, бесспорно, важна, но помимо прочего здесь существует и нечто вроде подсознательного страха «заразиться», подцепить ту же болезнь. Ведь действительно, как ни следи за культурой речи, но если все вокруг тебя «говорят в четыре глаза» и «заказывают техников», то поневоле начнешь заниматься тем же самым, по крайней мере, риск велик. Потому от людей, которые так говорят, хочется отстраниться, возникает нечто вроде ксенофобии. Меня учили говорить грамотно и правильно, а тут мне как будто навязывают чужую культуру - не хочу, не буду и не просите! Неприятие вплоть до агрессии, вот прям убила бы! Конечно, совсем без «заразы» не обошлось. Со временем я стала позволять себе вольности с русским языком, которых раньше бы не допустила. Скажем, вставлять фразы и выражения на иврите, когда говорю по-русски. В лингвистике это называется «переключение кода». Раньше мне это казалось совершенно неприемлемым, но со временем прижилось и стало казаться вполне простительным. А когда я поняла, что «заказывать техников» мне все же не грозит, то стала прощать людям и это. Так я стала почти идеалом терпимости.
Но вскоре возникла другая проблема. Когда пришла в ЖЖ, меня стал раздражать «олбанский-падонкаффский». Безграмотность, преподносимая как культ, зачастую людьми очень образованными и грамотными, была чужда и непонятна. Будто и без того недостаточно безграмотности, чтобы ее тут намеренно культивировать, да еще в такой извращенной форме. Но и здесь не обошлось совсем без «заразы». Прошло время, и я уже стала вставлять в посты какое-нибудь «убицца апстену» (правда изредка), а уж «аффтар» с «йадом» стали восприниматься как нечто родное, неотъемлемая часть общения в интернете, классика жанра, так сказать. Думаю, это послужило чем-то вроде прививки. Я поняла, что заболеть этим в тяжелой форме и перенять «чужую культуру» мне не грозит, и на том успокоилась, сделавшись просто ангелом терпимости.
Впрочем, вру, не совсем. Когда встречаю безграмотность и кальку в переводах, все еще тяжко вздыхаю и думаю: «Перевотчег, убей сибя апстену!»

PS Вот, кстати, еще одно интересное обсуждение про так называемый "феномен врожденной грамотности" http://community.livejournal.com/psy_pro/1074346.html

Переводческое, Психология

Previous post Next post
Up