В продолжение темы о
поиске старой пластинки с записью прекрасной певицы Сиди Таль.
Она нашлась - и спасибо добрым людям из Протвино!
С этой пластинкой связана забавная история из моего детства. Мне было тогда лет десять. Я слушал, конешно, запоем весь свой детский комплект пластинок - "Бременские музыканты", "Отшельник и Роза", "Голубой щенок" и проч. немалый ящик. Прихватывал и "взрослые" пластинки - особенно мне нравились на непонятных языках: японские сёстры Пинац, некие чехи, ГДР-овская эстрада... Ну и в том числе была и эта - с Сиди Таль. На ней пели, конешно, тоже непонятно, но всё же как-то знакомо. Как бабушка.
Бабушку я видел исключительно летом. В Кишинёве, куда меня отправляли, чтобы я под ногами не путался в Москве. И бабушка-то идиш знала. И когда к ней в гости приходили тусоваться подруги - они мгновенно перескакивали на идиш. Для меня это был абсолютный белый шум.
Я решил приколоться - и перед очередной отправкой на юга взял и выучил первый трек с этой пластинки. Чисто на слух, для эксперимента. Не понимая, разумеется, ни слова.
И в первый же вечер, прямо с поезда, задвинул бабушке весь этот текст с выражением.
Сказать, что бабушка испытала шок - это ничего не сказать. Помолчав и переварив услышанное, она строго сказала: "Жди тут!" Вышла и привела пару соседей с этажа - "Давай заново!"
Знающие соседи, конешно, мгновенно раскусили моё полное незнание этого языка, но тоже были впечатлены. После их ухода я пристал к бабушке - о чём там речь. Оказалось, история довольно грустная. Про то, как еврейские местечки исчезают и превращаются в камни, остаётся один каменный лес, ни людей, ни имён, сплошные кости и камни. Мне было очень странно - зачем тогда же под такой текст подкладывать столь весёлую мелодию?
На следующий день бабушка привела троих подруг.
Ещё через день подруги привели своих мужей - выцветших старичков в парусиновых шляпах и с тросточками.
И в какой-то момент мне эта слава перестала нравиться и я стал сбегать на футбол с этих представлений. К счастью ажиотаж как-то сам собой сошёл на нет и тема "а идише вундеркинда" больше не продолжилась.
Но звуки языка впечатались в меня прочно.
Ютубовский ролик - интерактивный. То есть можно кликать в названия треков, и они будут перещёлкиваться прямо в ролике. Очень мне эта технология нравится.
Click to view
СИДИ ТАЛЬ
Из концертных программ (идиш)
С42-11827-8
1979
1 сторона
А. Вергелис
КАМЕННЫЙ ЛЕС (реквием) (З.11)
музыка народная, обработка Л. Затуловского
Э. Штейнбарг
КУКЛЫ, басня (2.52)
2 сторона
Б. Бергольц
БАБУШКИНЫ СКАЗКИ (2.53)
на народные темы
КОГО ТЫ ХОЧЕШЬ В ЖЕНИХИ? (2.48)
еврейская народная шуточная песня
Марк Очосальский, скрипка
Валерий Ломанец, ф-но
Редактор Н. Кузык
Звукорежиссер Ю. Винник
© Апрелевский ордена Ленина завод грампластинок
Арт. 36-2. Цена. 70 коп.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СИДИ ТАЛЬ
Это было очень давно, и если бы в тот вечер моим собеседником не оказался Михоэлс, то вряд ли можно было бы теперь восстановить в памяти детали разговора. Соломон Михайлович говорил со свойственными только ему одному ужимками и движениями, так что стоит только вспомнить говорившего, как его речь возникает словно озвученная стенограмма.
Мы шли из театра сада «Эрмитаж», с концерта Сиди Таль, имевшей в довоенной Румынии устойчивую репутацию звезды первой величины на еврейской эстраде и вызвавшей бурю восторга у нового, советского зрителя. Я руководил тогда редакцией еврейских передач Всесоюзного радио, и мы с Михоэлсом прямо из «Эрмитажа» направились на Пушкинскую площадь в дом радиокомитета, где предстояла ночная студийная запись одного из спектаклей ГОСЕТ'а.
Михоэлс говорил о Сиди Таль с неописуемым восхищением. Актриса жила на сцене так естественно, что ощущение условности совершенно пропадало, и на протяжении двух с половиной - трех часов зритель, не переставая, общался с исполнительницей, как будто программой концерта предусмотрен такой обмен репликами, остротами, пожеланиями. Михозлс сделал несколько тонких замечаний относительно средств достижения счастливого перевоплощения - не только актрисы, но и зрителя.
- Язык ее! Язык! - повторял он, - ее галицианский идиш! Ведь он составлен не только из слов, но и из вздохов, вдохов и выдохов, обладает особой музыкальностью и не повторяющейся ни в одном другом еврейском диалекте интонацией. Ради сохранения для потомков звучания этого народного говора я бы устроил для таких рассказчиц, как Сиди Таль нечто такое... ну, назовем это речевым заповедником.
Я возражал: живой язык, современное искусство художественного чтения - и заповедник... Михоэлс уступил:
- Ну хорошо. хорошо. Скажем так: необходимо записать голос Сиди Таль на пластинку... на две пластинки, на три, на десять... Эти пластинки, как явление высокого искусства, отдавать современникам, а запись хранить для потомков, находя в ней подлинный образец того языка, на котором говорила этнографическая среда актрисы.
...Я вспомнил слова народного артиста СССР Соломона Михоэлса, когда слушал в студии грамзаписи материалы готовившейся пластинки Сиди Таль, Теперь Сиди Львовна - увы! - уже не так молода, как тогда, на концерте в московском «Эрмитаже», но голос ее сохранил каким-то чудом родниковую свежесть, остались, как прежде, огромное обаяние и артистичность, излюбленные актрисой средства выразительности, берущие свое начало в милой детской непосредственности, в чистоте и искренности души. И если ко всему этому добавить благотворный опыт сценической деятельности, который актриса приобрела за прошедшие десятилетия, достижение ею филигранной отточенности приемов безукоризненной дикции, ёмкой функциональности речевых пауз, сдержанности в подаче трагического и смешного и т.п. - то, право же, можно от души поздравить ценителей истинного искусства, которые получат возможность услышать Сиди Таль, а также выразить удовлетворение тем, что для потомков останется эта запись - подлинный образец того галицианского идиша, на котором говорит и творит замечательная актриса.
Арон Вергелис
1. Каменный лес2. Куклы3. Бабушкины сказки4. Кого ты хочешь в женихи?