Случайно наткнулся на заметку полуторагодовалой давности с сайта РИА "Новости". И всё бы ничего, еслиб не "порадовала" компетенстность журналиста, пишущего о природе:
КУАЛА-ЛУМПУР, 17 июл - РИА "Новости", Андрей Чекушкин. Всемирный фонд дикой природы (World Wide Fund For Nature) начинает крупномасштабный проект по сохранению в первозданном виде тропических лесов и джунглей на территории Малайзии, Индонезии и Брунея...
... Остров Калимантан, в годы английского колониального владычества называвшийся Борнео, является третьим по величине островом в мире. На его территории до сих пор проживают в естественных условиях орангутанги, слоны, носороги, а также такие более редкие и менее знакомые жителю Европы и Америки животные как дымчатый леопард, солнечный медведь, борнейский гиббон и ДИКАЯ ЛИСА БАНТЕНГ...
Понятно, что это, конечно, то, что называют "трудностями перевода". "Ox" (бык) - "Fox" (лиса) - да какая разница, в самом деле? Хороши же переводчики в солидном информагентстве! Если даже такого не знают, где уж им знать, что sun bear - малайский медведь.
Можно представить себе такой диалог в их кабинетах:
- Петя, чего такое окс?
- Хрен его знает. Может, опечатка? Может, фокс?
- А, да, наверное, фокс! Так и напишу: "дикая лиса бантенг". Спасибо, брат, с меня чекушка!