Случилась такая пакость, что за две сотни страниц платить не хотят. Говорят плохо, заказчик недоволен (случилось в первый раз за полтора года)!.. И у меня по этому поводу случился поток сознания. Под катом многабукф.
«Вкусовая правка» не является критерием «плохого перевода». В моем случае «circuit breaker» был переведен как «размыкатель цепи». Из-за того что в тексте уже встречались и «выключатели» и «предохранители» разных видов и с разными эпитетами вроде protective (защитный), fuse (предохранитель), switch (выключатель), я просто разбил терминологию на однозначно интерпретируемую. Все из выше перечисленного можно было бы назвать выключателем - но одно - это аварийное устройство срабатывающее на автомате, другое - кнопка с развязкой которую можно безопасно нажать, третье -просто любая гадость у которой есть два состояния -ВКЛ/ВЫКЛ. Согласился бы с автором правок, если бы он написал «прерыватель» или «разъединитель» - но он просто написал «выключатель», что сделало текст неоднозначным.
Дайте один оригинал 40 переводчикам и вы получите 40 разных переводов. Исключение, вроде бы, было только одно - Птолемей II выдал 40 старцем текст «Ветхого завета» и все выдали 40 перевод с арамейского на древнегреческий буква в букву (этот перевод называется Септуагинта - «Сорок старцев») - но это христианская мифология и произошло это две тысячи с копейками лет назад - сейчас такого не бывает.
Читая чужой перевод я оцениваю его понятность для себя. Поэтому, переводя корявые китайские или итальянские тексты переведенные на английский, я могу лишь догадываться о том, что хотел сказать автор.
Китайцы хуже всех - эти ребята в принципе ничего кроме автоматических переводчиков не знают (исключение -Huawei, аккуратно и понятно). Итальянцы где-то из той же оперы - с ними, правда, легче - можно догадаться, что хотели сказать. Для итальянцев я могу аппроксимировать бред, написанный в оригинале (если я в теме предметной области и если это изначально был связный текст, то я знаю о чем должно быть написано в бессмысленном наборе слов «предложения» на два вперед).
Знание предметной области очень сильно помогает, но не всегда. То, что я технарь, не значит, что мне известно все. Например, про дизельные движки газонокосилок я очень мало знаю. Вообще-то я занимался физикой низких температур и полупроводниками. Если заказчик хочет получить качественный перевод, он должен предоставить достаточный для этого перевода материал. Начиная от ранее переведенных текстов, нормального глоссария (принятая в конторе терминология, а не та х;№я которая в заказах «Москва»-BAT) и заканчивая ссылками. Очень помогает, когда тратишь полчаса времени на чтение чего-то аналогичного и понимаешь о чем речь, если есть русский перевод с приемлемой для заказчика терминологией - вообще замечательно.
Сроки. Перевод делается «Быстро. Качественно. Дешево.» Подчеркнуть любые два.
«Быстро. Дешево.» (но не «Качественно») - то, что у вас получается. Переводчик имеет только оригинал. Сроки крайне ограничены. Нет даже времени почитать книжку по предмету перевода или порыться в Интернете, нужно гнать, гнать, гнать…
«Быстро. Качественно» (но не «Дешево») - Сроки опять же ограничены. Но ВЫ должны найти медика, который переведет вам медицину или юриста, который переведет вам договор.
«Качественно. Дешево» (но не «Быстро») - Сроки не являются ограничением. Переводчик читает нужную литературу, ищет сам материалы. Сам себе является редактором. Может переводить 40 страниц в месяц. Получится красивый вылизанный перевод. Так работают переводчики художественных книжек.
Заказчик не всегда прав. Если заказчик сказал «говно», посредник передал «говно» исполнителю, то исполнитель, скорее всего, скажет «ну да, говно, исправлюсь». А заказчик может оказаться самодуром. Или просто не хочет платить. В любом случае, страдают все, кроме заказчика.
Нельзя из плохого сделать хорошее. Нельзя из говна сделать пулю. Если оригинал хреновый, то и перевод будет хреновый. А в худшем случае - не соответствовать оригиналу. Китаец писал про носки - в русском переводе получились жуки. В любом языке есть омонимы. В русском языке, например, есть коса/коса/коса (scythe/braid/spit), в английском есть bank/bank/bank (берег/банк/скамейка и еще крен в самолетах и залежи в геологии). Если недобросовестный переводчик перевел с уйбляндского на английский что-то, что на родном его уйблядском означает «штаны», как «жопа» (у меня похожее действительно встречалось, в одном переводе китайцы вместо but - но, почему-то упорно писали butt -задница), то бедному переводчику с этого «уйглиша» на русский скорее всего придется догадываться, каким таким «уйбляндско-английским» словарем пользовался первый. Мечта жизни - да не будет двойных переводов. Если есть китайский оригинал, то русский перевод должен быть сделан с китайского на русский, а не по цепочке китайский-английский-русский. И пофиг, что китайский «дорогой» язык. Все равно заказчик платит.
Если посредник или заказчик изо всех сил пытается скрыть, о чем идет речь, то переводчику ничего не остается кроме как гадать, а гадание - наука не точная. «Заказчик - кроме твоих газонокосилок/микробов/договоров/и т. д. есть еще сотня таких как ты. Не строй из себя исключительного. А если строишь - плати соответственно. Деньгами» - так и хочется сказать. Но не выходит. Ибо есть посредник.
Нельзя перевести книжку на 100500 страниц чуть менее чем за минуту. Оценивайте сроки .
Заметка для переводчика - зная свою производительность за день, не поддавайся на нытье. Если тридцать тысяч за 8 часов - значит тридцать. Может ты за сутки сделаешь и девяносто, но потом два дня будешь отходить - оно тебе нужно? Выходные - святое. Если заказчик срочно хочет перевести томик на 500 страниц за неделю, весьма вероятно что где-то проебал именно он. А исправлять его проеб и переводить вам (посреднику и исполнителю). А по голове получишь ты (исполнитель). За что? Потому что крайний. Еще и денег не дадут. А у тебя тоже родные, долги, кредиты и право на личную жизнь.