рабочее, и меня посчитали :)

Apr 09, 2014 10:15

Эмигрантская лира N° 1(5)-2014 Олеся Рудягина. Набирая высоту. Современная русская поэзия Молдовы
География поэзии русского зарубежья

Олеся РУДЯГИНА (МОЛДОВА)

Олеся Рудягина - поэт, публицист. Родилась в 1963 году в Кишинёве (Молдавия). Автор пяти поэтических книг. С 2005 года - председатель Ассоциации русских писателей Республики Молдова. Член СП Молдовы и СП России. Учредитель и главный редактор литературно-художественного и публицистического журнала «Русское поле». Удостоена первого специального приза Международного литературного конкурса «Русская премия»: «За вклад в сбережение и развитие традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» (12 апреля 2010 г., Москва). Стихи и публицистика печатались в журнале СП Молдовы «Кодры», в «Литературной газете» (и в приложении «Евразийская муза»), коллективных сборниках и альманахах, в журналах «Балтика» (Эстония), «Знамя», «Юность», «Московский вестник», «Дети Ра», «Новая Юность» (Россия), «Новая литературная Немига» (Беларусь), в Антологии «Современное русское зарубежье» (I(3),VII т.), альманахах «Братина» (Москва), «Оклик» (Сан-Франциско), и др.

НАБИРАЯ ВЫСОТУ. СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ПОЭЗИЯ МОЛДОВЫ

... полная статься в жж-запись не помещается, читайте по ссылке вверху

Россия - душа, Молдова - дыхание, - для себя я примерно так определила это противоречивое состояние, естественное в контексте произошедших исторических перемен и не заключающее в себе предательства. Но именно ли Россия, территория ли? Может быть, скорее, русский язык, русская культура, русская поэзия? Ведь среди нового поколения русских поэтов Молдовы есть много людей, Россию практически, не знающих. Появились поэты, совершенно «слившиеся» с молдавским пейзажем, почти духи захолустья. И такая целомудренная получается картина! Такая первозданно искренняя, исполненная света мудрости и доброты, что, словно Блудный сын, обретает душа здесь покой и смысл, забывая несправедливые обиды и горечь расставаний. Юрий Гудумак (Яблона) и Сергей Пагын (Единцы) - певцы «трёх берёз» по-молдавски. В провинциальной глуши Молдовы они живут стихией русского языка: «Здесь она, эта местность. Местность, где брошен жребий. / Где за счастье, ткнувшись во все четыре / Стороны света, прийти сюда - в синеву кочевий» (Ю. Гудумак). И вот негромкой очевидностью прорастает сквозь быт и предназначение: «…Как вертят глину на гончарном круге, / Я ночь верчу на диске вдохновенья. / И ощущаю в радости и муке / Изгиб поющий… / Суть стихотворенья…» (С. Пагын).

Старейший русский литератор Молдовы - Николай Савостин, родился в 1926 году в селе Тетеревино, неподалеку от знаменитой Прохоровки. Поэт, публицист, эссеист, автор свыше сорока вышедших в свет книг, он кавалер ордена Отечественной войны II степени и ордена Республики, заслуженный мастер искусств РМ, лауреат Международной литературной премии им. Юрия Долгорукого. «Сто лучших жизней за моей спиной - / В труде, любви, отцовстве и гражданстве, / В раздумьях и печалях дальних странствий - / Сто жизней умещается в одной…». За долгую-долгую жизнь, кажется, все основные темы и вопросы прозвучали в произведениях поэта. Есть в них и особая примета, напрочь утраченная современными авторами, обязательная для той грозной эпохи «активная жизненная позиция», обязательно озвучиваемая миссия. Николай Савостин работает в традиционном силлабо-тоническом ключе, применяя различные стихотворные формы. «Наемные стрелки и генералы / За деньги не одну вели войну. / Ученые и те внаём, бывало, / Ходили на чужую сторону. / И зодчих привозили из-за моря, / Чтоб возводить на славу города. / Но выразителей своей любви и горя / Народ не нанимает никогда».

Ирина Ремизова родилась в 1972 году в Кишиневе, окончила филологический факультет Кишинёвского госуниверситета, где и преподаёт на кафедре русской филологии. Впервые она заявила о себе как о неординарном многообещающем авторе подборкой стихов в коллективном сборнике «Дельтаплан» (1989). С тех пор увидели свет несколько её книг стихов: «Рождение мира», «Лунная соната», «Полынный алтарь», «Серебряное зеркало», «Прикосновения», «Неловкий ангел», изданные в Кишиневе. И. Ремизова печаталась в журналах «Кодры», «Горизонт», в альманахе «Ларец». Она - редактор-составитель тютчевского альманаха «Как слово наше отзовется». «…Ирина Ремизова отличается от поэтов, которые родились в России, а затем надолго связали свою жизнь с Молдавией, тем, как они ощущают свою связь с Россией, как проявляют её в своём творчестве. В стихах И. Ремизовой нет ностальгии по России. Поэтесса взращена не Россией, а русской культурой, в ней и пребывает. Сквозь поэтические тексты И. Ремизовой проходит тонкий диалог, серьёзная или шутливая перекличка с темами и образами мировой и русской классики»[4]. «Сегодня Рим горел как никогда - / потрескивала дымная трава, / звезда тянула шею из гнезда, / как молодая белая сова, / и воздух был натоплен докрасна / и высушен в жасминовый табак, / овечья несолёная луна / твердела, погружённая во мрак, / невидимые миру пастухи / вели волов за длинные рога, / остатки света, пепла и трухи / мешала ветряная кочерга. / Рим пламенел, а мир ладони грел / о штукатурку западной стены, / и тёпел был, и петел звонко пел, / и слышался с обратной стороны / волчицы плач, пронзающий виски… / Рим догорел. / но снова - ни строки» (стихотворение «Nero»).

Сергей Пагын. Порой мне кажется, что если и будет чем-то ценна для потомков русская поэзия Молдовы начала XXI века, то именно стихами Сергея. Безо всяких экспериментов над языком, без дерзкого эпатажа, эротизма и деланной многозначительности, стихи эти удивительно притягательны: «Гений места селится в тишине, / и свистит, строгая корявый посох. / И пчелиным воздухом по весне / наполняет здешние абрикосы. / Знает все о грозах и о траве, / и, росы не тронув, во тьме гуляет, / и ночные бабочки в голове, / как стекло прозрачной, светясь, порхают». В них, обнажённая, мерцает жизнь не тела, но души. Как же этой бессмертной человеческой душе больно и отчаянно одиноко на безнадёжно любимой, сирой, единственно возможной земле! Как страшно за сквозной непрочный уют, как дороги ей самые будничные земные приметы и облики! В безыскусных, непридуманных, словно нашёптанных автору строчках - однажды пронзившее детство шокирующее открытие смертной тоски предела существования. Истовый поиск опоры. Веры. Понимание своей малости, неслучайности во Вселенной и своего места в ней: «… неспешно жить, / смотреть в свое окно, / лущить фасоль, / тянуть за словом слово / и наблюдать, как светится вино / меж пальцами в стакане стограммовом. / Все хорошо… / Еще хранит тепло / сиротское, беспамятное, птичье / карман глубокий старого пальто, / в котором ты найдешь лишь пару спичек / да медный грош с табачинкой сырой, / прилипшей крепко к полустертой решке. /Все хорошо… / Над бездною с тобой / чертополох, / боярышник, / орешник»… Потрясающая деталь: дед Сергея, будучи депортированным, после освобождения привёз с собой из Сибири, вместо ненависти, - любовь к России. Страстную любовь к русскому языку. Страшно? Но это правда. Историю не перепишешь…

Александра Юнко - поэт, публицист, известнейший в Молдове журналист, прозаик, критик и переводчик, родилась и выросла в Кишиневе, когда этот город ходил еще в литературных столицах. Прошла школу легендарной «Орбиты», созданной при газете «Молодежь Молдавии» Кириллом Ковальджи, и пять лет была руководителем этого литературного объединения, пока его не разгромило местное КГБ (в 1981 году). Окончила филфак МолдГУ, работала в школе, Доме-музее А. Пушкина, редакциях разных газет и журналов. Автор нескольких книг стихов, а также (в соавторстве с Юлией Семеновой) прозы. В газете «Русское слово», выходящей в Молдове под эгидой Росзарубежцентра, на протяжении восьми лет А. Юнко ведет рубрику «Мой Пушкин». В антологию «Современное русское зарубежье» вошли ее очерки (том «Русские судьбы»). Она участница VI Международного Биеннале поэтов в Москве (2009 год), автор книги эссе «Гадание на Пушкине». Александра Юнко - «крёстная» не одного подающего надежды автора. Её взгляд безошибочно угадывает в «нахальных мальчиках, вламывающихся в дверь» будущих замечательных поэтов. Как поэт, она не ограничивает себя в выборе жанров и средств выразительности - ей близок и «золотой» классический век поэзии, и постмодерн: «прости, Гораций / как птеродактиль в пирамиду / навек впечатана в клавиатуру / моя дактилограмма / и после генеральной чистки / поверхностей / напомню о себе / одним касаньем / и если / как Геркуланум и Помпеи / похороню клавиатуру / под пеплом сигарет / мои глаголы / уже оставили следы / на жестком диске / пусть / пьяница-сосед / утащит комп / я все равно / останусь в интернете / пока последний юзер / будет жив / пардон, А.С. / и даже если / смертоносный вирус / сожрет / всю информацию на свете / в астрале от меня / останется строка / трепещущая на ветру времен // прости, Олег Панфил / harrakter@.ru / отправлено».

Олег Панфил - поэт, прозаик, переводчик, критик, - родился в 1962 году в Приднестровье. Окончил Кишиневский госуниверситет. Ещё в юности он получил премию журнала «Горизонт» за лучший поэтический дебют (1986). Автор книг прозы: «Песни туземцев и пляски с чёрной собакой», «Дорога сновидений» (на румынском языке), «Школа сновидений», «Пиромания», «Тыы-ы! давай сбежим отсюда вместе». Совершенно загадочный для меня человек абсолютной душевной свободы. Мне иногда кажется, что он, будто тайный маг этих берегов, Днестра, деревьев, трав, птиц, может всё - и вызвать небывалую грозу, и поставить безнадёжно больного на ноги. Сострадающий, строгий, бескомпромиссный в вопросах чести, бесконечно нежный и - дерзкий: «... и жизнь моя всё так же коротка. / у золотой дороги нет обочин. / пока мы пели, в небе кто-то точный / вращал, не возвращая, облака. / и жизнь моя всё так же коротка. / сиянье дней летит меж крыльев ночи, / так и мой глаз - не возвращенья хочет, /а воли - без причин, без седока». Поэтическое творчество О. Панфила перекликается с близкими ему, так внимательно и бережно переводимыми, поэтами-модернистами. «…третья рука Софии - это остров Киев. / остров-лилия, корень, как якорь, / в глубине магмы / в глубине капищ и Лавры / в глубине той стороны мира / а то, что сделает его островом, / стало видно в одну из ночей / с третьей палубы: / над Левобережьем от моста до моста / стояла восточная тьма / с полыхающими алыми глазницами в полнеба. / город-республика, / город-остров, хз. / я не об этом. / в последнее утро бил сквозной свет / сверху донизу и снизу вверх, / и со всех четырех. / круги света скользили / по светопроводу сквозь киев, /сквозь слои / со свернутыми внутри многоярусьями / на причале острова Киев».

Татьяна Некрасова - неожиданное для меня, совсем недавнее счастливое открытие. Поскольку Татьяна тусовок не любит, публичности избегает, в общественной жизни любого рода не участвует, мы с ней прежде никогда не встречались. Спасибо Мише Потораку - написал мне в фейсбуке: «Глянь, это - настоящий поэт». Мы впервые пересеклись «в реале» на недавнем февральском концерте Бориса Амамбаева и Михаила Поторака, посвящённом А.С. Пушкину. Необыкновенная. Маленькая, хрупкая, умная, ироничная. Почему-то, глядя на Таню, я вспомнила Золушку Янины Жеймо. Что-то есть в Т. Некрасовой неуловимо волшебное, и, вместе с тем, уютно-практичное (порванный ажурный воротник Короля спасает золушкина - «я запасливая!» - иголка с ниткой). Её поэзия тонка, печальна, парадоксальна, лаконична, - и многомерна. В каждом стихотворении, даже самом маленьком, даётся ёмкая формула самой сути Любви, Бытия, Души. «как будто у нас есть / время на что-то кроме любви / силы на что-то кроме тепла / будет кузнечиков шапкой ловить! / света игла / бабочку сердца ищет... нашла... / тронула - и сломалась - порхай! / тень от иглы была так нежна / как тень греха». Татьяна Некрасова родилась в 1974 году в Молдавии, в Бельцах, училась в Кишинёвском политехническом институте на электрофизическом факультете. Публиковалась она в «Зарубежных задворках», «Белом вороне», «Арионе». В прошлом году стала финалистом конкурса «Заблудившийся трамвай».

Юрий Гудумак - явление сколь неординарное, столь и незамеченное в литературном «большом» мире. Учёный-географ. Философ. Юрий родился в 1964 году в молдавском селе Яблона. Окончил геолого-географический факультет Одесского университета. До недавнего времени он был научным сотрудником Института экологии и географии АН РМ. В последнем телефонном разговоре сообщил, что после смерти мамы покинул Академию. Ю. Гудумак печатался в журналах «Кодры», «Русское поле», «Дети Ра», «Зинзивер», «Поэтоград» и др. Он член Ассоциации русских писателей Молдовы и СП Молдовы, автор книг стихов «Метафизические гимны», «Принцип пейзажа: Пролегомены», «Почтамтская кругосветка вспугнутой бабочки», «Дельфиниумы, анемоны и т.д.», «Песнь чибиса», «Разновидность Солнца». Главный герой его стихов - ландшафт. В «ветхом понимании жизни» Гудумак увлекает нас в путешествие, оживляющее эпохи и пейзажи, пернатым змеем Кетцалькоатлем скользящее из Древней Греции в Египет, из Латинской Америки в таинства Поднебесной, наполняя наши легкие ветрами и ароматами утраченной Вселенной прошлого. «Птица кладет вдруг яйца в пустые глазницы трагической маски Древней Греции...» И всё это - не покидая молдавского села Яблоны. «Захолустья ведь существуют для того, чтобы в них что-то находить?» Поэт строг и аскетичен, напряженная внутренняя жизнь не освобождает его от будничных забот, крестьянского быта, знакомого с детства мира простых дорогих людей. Часто многословный, текучий, ускользающий, он вдруг достигает потрясающей высоты искренности, когда вслушивается в окрестную певучую тишину. «…Или - достань нам отваги вложить в уста Овидия-сладкогласца / ее таволжаное «я» мастерицы не хуже цикады клясться / в своем постоянстве. Не хуже сердца. / Даже печальный вздох цитируется через посредство / не пера, взгромоздившего слог, но ветра. / И мы можем заживо / хоронить себя среди этих холмов в поисках подлежащего…».

Вика Чембарцева - поэт, эссеист, переводчик, прозаик. Окончила Молдавскую экономическую академию и Institutul de Inctituire Continua. Автор поэтической книги «Тебе...» (Кишинев, 2010).  Автор проекта, переводчик и составитель (совместно с Е. Шуваевой-Петросян, Г. Гиланцем и Д. Матевосяном) билингвы современной армянской и русской поэзии «Буквы на камнях» (Москва, 2013), автор русского перевода поэтической книги К. Поццани «La marcia dell'ombra / Марш тени» (Ереван, 2013). Вика сознательно не фиксирует взгляд на жёстких противоречиях сегодняшней жизни, рисуя её непреходящие черты: «И пахнет сердцевиной яблок ветер. / И сном младенца у моей груди, / чуть вздрагивая, остывает вечер. / Мой город белый, лета посреди, / несёт в ладонях улицы и скверы, собак, дома и звон колоколов, / дворы, людей, ещё - немного веры, / забот, везенья и чуть-чуть грехов...». В стихах Вики нет резких жестов. Они вообще, почти всегда называющие реальность, - с ней, ушлой, не соприкасаются: это напряжённая жизнь чуткого умного сердца, центром которого является любовь. И речь вовсе не об одной лишь любви к мужчине, коей дышат многие-многие, то акварельные, прозрачные, то писанные масляными чувственными красками, строчки: «…И пусть любовь, как горная стезя, / уводит за судьбой, душой петляя, / когда твой ангел бережным крылом / укроет сад и яблони, и дом, / погасит день и, уходя, случайно / обронит, как зерно, своё перо, / чтоб проросло иное ремесло / Ты скажешь мне, что вновь любить нельзя. / Отвечу я, что любят изначально». Любовь - в бережном приятии Человека. Другого человека. Иной национальности, расы, культуры, вероисповедания - любовь безусловная, безоговорочная. В стихах В. Чембарцевой, наконец, возвращается украденное в 90-х пространство: автор много путешествует, открывая его для себя и - открываясь ему. Индия, Италия, Греция, Монголия, Япония, Сербия… - её крылатое сердце легко преодолевает всевозможные предрассудки, предубеждения, границы и таможни, нагромождённые современными людьми между собой. Сейчас Вика увлечена Арменией, в обаяние и культуру которой погружена всем существом и, кроме замечательной билингвы, я думаю, нас в её переводах ждёт ещё множество дивных открытий. «В Гехарде дождь. / Туман. Конец апреля. / Безмолвное цветенье диких вишен / Слизняк прилип к расщелине ступени / Внезапный крик неразличимой птицы. / Копьём лучистым света вертикаль / насквозь пронзает плоть кромешной тьмы. / Как ангельского пенья отголоски».

…События новейшей истории не дают повода для оптимизма. Думаю, именно поэтому в стихах Леонида Поторака, очень молодого человека, тогда ещё не окончившего лицей, вдруг неожиданно явственно прозвучала взрослая горечь: «…Все мы бежим с корабля и гребем без толку, / Каждый из нас привязан к своей доске, / Каждый из нас гражданин своего осколка». Тем не менее, его поэзия исполнена доброты и тепла («…И все, кто есть внизу, кто ждет /, Порой того не зная, / Ведут сквозь бездну самолет / Пунктиром ожиданья»), самоиронии («Я не прихода новой эры жду, / Я на краю дороги жду троллейбус»), философского взгляда на суть происходящего («Есть все у жизни, кроме постоянства. / Все птичий свист и суета сует»), невероятного, я бы сказала - нарочного - доверия к лукавому лгущему миру («На шарике, несущемся во мгле, / К иным мирам протягивая руки. / Кружись на нем и за него держись, / И я держусь, и выдержать надеюсь, / И этот мир - не бытие, а жизнь…». Рядом с ключевыми героями мировой литературы в стихах Леонида появляется образ солдата Великой Отечественной - такой невероятной силы и отчаянной правды, что перехватывает дыхание: «Значит, нет ни солдат, ни армий, / И один, посреди дорог, / Я, безликий и безымянный, / Грязь мешу миллионом ног. / (…) С миллионом живых и мертвых / В этот миг и навек един, / Миллионом охрипших глоток / Крикнул: Господи!.. победил». Взгляд Всевышнего необходим поэту. Он, без сомнения, стоит перед Богом и живёт с Ним в сердце. Понимание совсем молодым человеком жизни, как счастливого дара, завораживает: «Грядущего праздника слышится шаг торопливый, / Проводим и встретим, и вдруг осознаем: как просто, / Не рифмой одной, не одною любовью мы живы, / И жизнь - невысокая, но драгоценная проза…».

Наталья Новохатняя родилась и живёт в Кишинёве. Она окончила Академию музыки Республики Молдова им. Г. Музическу по классу камерного пения, работала там же солисткой хора. Сегодня увлечённо принимает участие в работе литературного ресурса «Подлинник». Наталья - интересный и постоянно растущий прозаик. Но, как представила её Александра Юнко на страницах «Русского слова», «в первую очередь она поэт, и в этом качестве уже успела издать две книги - «И вечный блюз» и «Об авторах и героях». Стихи Наташи невозможно декламировать с завываниями и при закрытых глазах. Они привлекают сочетанием подчеркнутой прозаичности, психологизма и внутренней утонченности. Перед нами разворачивается непрерывный диалог с живой жизнью. Читатель сразу замечает непривычное - обращение к нетрадиционным темам, внимание к проходящим рядом людям, с юмором подмеченные детали, уместные разве что в рассказе или повести, разговорные обороты… Вместе с тем в любом стихотворении Натальи Новохатней неизменно возникает момент поэзии, который переводит совершенно, казалось бы, житейскую картинку в иной план». «Молдавия, твои пустынны сёла, / Скрипят, давно не смазаны, калитки. / Старухи, молча, губы сжав сурово, / Ждут-не дождутся к празднику открытки. / По франциям, италиям и кипрам / Ищи теперь детей своих, Молдова! / И тихо-тихо, будто бы молитву, / Завёл певец задумчивую дойну…».

Валентина Костишар, автор одиннадцати поэтических сборников, родилась в 1942 году в ломоносовских местах, в селе Моша Архангельской области, в семье крестьян. С избы, старообрядческих икон, леса, девичьей фамилии Поспелова и начинаются её поэтическая индивидуальность и напевное мудрое творчество. Училась она в Ленинградском университете, встретила там будущего мужа, навсегда связала судьбу с ним и его Молдовой. В. Костишар окончила филфак Кишинёвского госуниверситета, преподавала русский язык и литературу в школах и лицеях республики. Г. Немчинов отмечал: «У Валентины Костишар не уменьеслить своё лирическое начало поэта со своими строчками в единое целое, но совершенно естественное для нее состояние совпадения тайного голоса души и уже озвученной строчки». Поэтика Валентины строится на традициях русской классической поэзии. Русский язык, поэзия, Пушкин, вечная и всегда новая жизнь земли - это её темы. Философские стихи последних лет часто неожиданно принимают форму японских хокку и танка. В самой Японии они включены в энциклопедию их лучших образцов. И всё-таки, главное, - это: «Вы о чём-то своем, / ну а я все о ней - о России, / О лугах и лесах, где начало беру я свое. / Как живу без неё - / вы об этом меня не спросили, / Не спросили меня, как дышу и пою без неё. / Как я осенью жду / птиц оттуда летящую стаю, / Как дождями её проливаюсь на этот листок. / И как с каждой весной / я дорогой её прорастаю / И бегу на восток».

Как ни парадоксально, но русские поэты Молдовы (часто заявляющие о себе и в прозе) более известны и востребованы за пределами своей страны. Вот несколько примеров. В 2012 году Сергей Пагын стал победителем Первого Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира» и «Большого литературного конкурса». В 2011 он был победителем конкурса «Молодой Петербург», а ещё раньше- дипломантом и финалистом конкурса «Заблудившийся трамвай». Татьяна Орлова вошла в шорт-лист немецкого конкурса «Zа-Zа» (2012), Наталья Новохатняя стала дипломантом конкурса «Русский Stil-2012» (Германия), вошла в лонг-листы международных конкурсов «Эмигрантская лира» (Бельгия, 2011) и «Первая любовь» (Россия, 2012). Михаил Поторак вошёл в лонг-лист конкурса «Согласование времён» (2012), Валерий Шварц стал победителем Международного конкурса «Поэзия без границ» (2012), Наталья Родина получила звание «Золотой лауреат» конкурса поэзии «Посох и Лира» в номинации «Что не проза, то стихи» (2012-2013, Владивосток) и стала лауреатом Международного конкурса поэзии и прозы для детей альманаха «Тула литературная» (2012). Ирина Ремизова - лауреат Международного литературного конкурса «1-й открытый Чемпионат Балтии по русской поэзии-2012», призер «2-го открытого Чемпионата Балтии по русской поэзии-2013», лауреат Международного литературного конкурса «Кубок Мира по русской поэзии-2013». Леонид Поторак, заняв в 2011 году первое место в Республиканском молодёжном литературном конкурсе «Взлётная полоса», стал лауреатом московского конкурса «Журавли над Россией» (2012), а затем в Лондоне, на X Международном конкурсе «Пушкин в Британии» получил звание «Короля супертурнира поэтов русского зарубежья 2012 года». На его счету также первое место в номинации «Романс XXI века» конкурса имени Константина Романова (2013) и звание лауреата в кубке Балтии за 2013 год. Ещё ранее, в 2009 году, Олег Панфил стал лауреатом Независимой премии румынского журнала «Tiuk!» за лучший стихотворный перевод. В 2010 году Валентина Костишар за книгу стихов «По кругу земному» была награждена Дипломом Международной литературной премии им. Великого князя Юрия Долгорукого. Поэт, прозаик и переводчик Виктория Чембарцева стала лауреатом Международной литературной премии «Серебряный стрелец» (Лос-Анджелес, 2010), вошла в лонг-лист Литературной премии им. В.П. Астафьева (2009), стала финалистом Поэтического конкурса им. С.И. Петрова по двум номинациям (2010), лауреатом VIII Международного литературного Волошинского конкурса (короткая проза, 2010) и победителем V Международного конкурса молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий» (Рим , 2010) и многих других.

... про журналы в жж-запись не помещается, читайте по ссылке вверху

[1] Русская литература Молдовы в лицaх и персоналиях (XIX-начало XXI вв.). Биобиблиографический словарь-справочник. - К.Б. Шишкан,С.Г. Пынзару,С.П. Прокоп; М.К.«Инесса». - Кишинёв, 2003 г., с.10.

[2] Там же.

[3] Кирилл Ковальджи. Я не умел себя беречь. «Русское поле», №2 (10), Кишинёв, 2013 г., с.14.
[4] Татьяна Млечко. Русская языковая личность ближнего зарубежья. - Славян. ун-т Респ. Молдова - Кишинёв, 2013 г., с.318.

вообще, про меня

Previous post Next post
Up