Почему я не люблю правильные переводы

Apr 24, 2015 16:42

Оригинал взят у bordsnow в Почему я не люблю правильные переводы

image Click to view


Прежде всего, полярности - подстрочник и авторский перевод. Проблема художественного перевода в том, что каждый воспринимает текст по-своему, наполняя его разным эмоциональным содержимым. Гоблинский перевод - художественный, авторский, и плохой. Попробую дать версию ближе к подстрочнику. Не говорю, что хорошая, правильная, для сравнения.
Вот оба варианта:

1. Бугор управляет подпольными букмекерами. Они принимают ставки на все, что касается крови и боли. И вот, я меняю бойцов, и Бугор намерен с выгодой использовать ситуацию. Собирается стянуть с меня штаны, достать смазку и изготовиться натянуть. Если бы не было бродяги на замену, он бы вообще порвал меня на части. От обаяния таких парней краска со стен падает.
- Неважно выглядишь, мохнатый уебок, а? Выпустишь на ринг - обосрется. А ткни палкой - гляди, какой дерзкий. Нравятся собачьи бои, Турок?
- Мы потеряли Великолепного Джорджа.
- Черт… Тебе придется повторить это.
- Мы потеряли Великолепного Джорджа.
- Ну, и где же вы его потеряли? Он же не связка ключей от машины, не так ли? Непохоже, чтоб он был совсем неприметным, а?
- Мы не выходим из дела.
- Вы поручились своими яйцами за бой, вам не выйти.
- Мы меняем бойца.
- Твоя подружка обрела голос, епт? На кого же ты его променяла, дорогуша?
- Ты не узнáешь его, но он крут.
- Крут? Неважно, Муххамед ли он "Я крут" Брюс Ли… вы не можете менять бойцов.
- У тебя ведь остается твой бой.
- Нет. Я теряю все ставки у букмекеров. Вы не можете поменять бойцов. Так что, нет, у меня нет моего боя, так, сраный шутник?
- Ты можешь принять ставки на этот бой!
- Возьми ее на поводок, Турок, пока не покусали. Хочешь, чтоб тебя покусали, дорогуша? [шепотом на ухo Турку] Убедись, что твой человек ляжет в четвертом раунде.[нормальным голосом] Ты все понял, Турок, правда?
Вот одно место, где я точно не желал оказаться: у него в долгу. Что означает, теперь я у него в кармане.
- Вы на чертовски тонком льду, мои породистые друзья. И когда он треснет, под ним буду я. А сейчас - пошли вон.

2. Кирпич держит и нелегальных букмекеров. Они принимают ставки на все, что замешано на крови и боли. И вот я заменяю бойца,и Кирпич непременно воспользуется ситуацией. Он спустит с меня штаны, смажет мне очко вазелином,и хорошенько прицелится прежде чем засадить. A если бы я не нашел цыгана на замену,он бы просто порвал меня напополам. Такие очаровашки, что краска на стенах сворачивается.
- А ну давай уже, разозлись, пидарас шерстяной! Как только на ринг выходить, так обсирается от страха. А потыкаешь его палкой звереет прямо на глазах. Любишь собачьи бои, Турецкий?
- Мы потеряли Роскошного Джорджа.
- Ну-ка повтори еще разок.
- Мы потеряли Роскошного Джорджа.
- Где ты говоришь вы его потеряли? Это ведь не какая-то ебаная связка ключей от машины, а? И не потому потеряли, что он охуел до полной бессознательности, а?
- Мы не отказываемся от боя.
- Могу поспорить на ваши яйца, что вы не отказываетесь.
- Мы меняем бойца.
- Ох, ни хуя себе, твоя девчонка еще и говорить умеет? И на кого же ты его поменяла, милая?
- Ты его не знаешь, но он крут.
- Да пусть он будет хоть я-Мохаммед-круче-всех-Брюс-Ли,вы не можете менять бойцов.
- Нет. Бой все равно будет.
- Нет. Как только я объявлю о замене, все ставки будут отозваны. Нельзя менять бойцов в последнюю минуту. И поэтому боя не будет, ты хорошо это понимаешь, жопошник ебаный?
- Ты сам можешь принимать ставки на этот бой.
- Возьми-ка свою козу на поводок, Турецкий, пока ее не отодрали. Или ты хочешь чтобы тебя отодрали, милая? Сделай так, чтобы твой человек лег в четвертом раунде. Ты хорошо меня понял, Турецкий?
Я очень не хотел попадать к нему в должники. Но теперь я у него в кармане.
- Вы ходите по охуенно тонком льду, мои друзья педигри-палки. И когда он треснет, то под ним вас буду ждать я. А теперь валите отсюда на хуй.



Разбор полетов.

Brick Top - угадываем. Топ - верхушка. Кирпич, видимо, твердость, тяжесть, жесткий характер. И презрительная нотка. Кирпич - вроде как быдло, штамповка. Учитывая криминальную специфику, вижу, как Бугор. Главный герой - Турок.
Дальше ляпы.

They could charm the paint off walls, these fellas.
От обаяния таких парней краска со стен падает.
Такие очаровашки, что краска на стенах сворачивается.
При просмотре в "правильном" переводе впечатление, что речь о всех бандитах. Но речь идет о том, к какому типу людей относится Бугор.

[собаке] Look mean now, you hairy fucker, won't you?
Неважно выглядишь, мохнатый уебок, а?
А ну давай уже, разозлись, пидарас шерстяной!
Он не требует от собаки злиться. И не шерстяной. И по смыслу, и по фене)

And it's not as if he's incon-fucking-spicuous, is it?
Непохоже, чтоб он был совсем неприметным, а?
И не потому потеряли, что он охуел до полной бессознательности, а?
Неверно. Гоблин спутал разные слова.

You bet your bollocks to a barn dance you're not.
Вы поручились своими яйцами за бой, вам не выйти.
Могу поспорить на ваши яйца, что вы не отказываетесь.
Не "I", а "You". Если это не сленг, я бы перевел "вы поставили свои яйца на кон". Поскольку в фильме бой проходил в сарае, то можно предположить, что "танец" употребляется в смысле "Wanna dance with me?"

So, no, I don't have my fight, do I, you fucking prat?
Так что, нет, у меня нет моего боя, так, сраный шутник?
И поэтому боя не будет, ты хорошо это понимаешь, жопошник ебаный?
Он не утверждает, что боя не будет. Что такое "жопошник", известно только Пучкову. Тут "шутник", "глупый клоун".

You can take bets at the fight.
Ты можешь принять ставки на этот бой.
Ты сам можешь принимать ставки на этот бой.
Бугор и так управляет букмекерами. Его собеседник просто настаивает на своем.

Put a lead on her, Turkish, before she gets bitten.
Возьми [сучку] ее на поводок, Турок, пока ее не покусали.
Возьми-ка свою козу на поводок, Турецкий, пока ее не отодрали.
По контексту собака.

Do you want to get bitten, sweetheart?
Хочешь, чтоб тебя покусали, дорогуша?
Или ты хочешь чтобы тебя отодрали, милая?
В оригинале не так оскорбительно + потерян скрытый смысл.

You're on thin-fucking-ice, my pedigree chums.
Вы на чертовски тонком льду, мои породистые друзья.
Вы ходите по охуенно тонком льду, мои друзья педигри-палки.
Прямой перевод - "породистые друзья". Но "pedigree chum" и "собачий корм", сорт консервов. Игра слов. К сожалению, для русского слуха она теряется, "собачий корм" - слишком грубо.

And I shall be under it when it breaks.
И я буду под ним, когда он треснет.
И когда он треснет, то под ним вас буду ждать я.
Бандит не говорит, что он будет ждать. Он говорит, что будет там. Он не утверждает, что поджидает кого-то (имеет что-то против).

Гоблин переиначивает эмоциональный посыл этого отрывка. У него Кирпич оскорбляет гостей и угрожает им. В том числе, в силу специфики матерных выражений в русском. В оригинале он говорит в резком тоне, но избегает прямых оскорблений, "подружка", "дорогуша". В отличие от того, как это вышло у Гоблина: "хочешь, чтоб тебя отодрали", "жопушник".
Предупреждает о неприятностях, если что-то пойдет не так. Главное желание не оскорбить, а заработать деньги. У Гоблина - баклан, старающийся задеть своих подельников. В оригинале - серьезный человек.
Бугор пользуется случаем, чтоб навариться. Если бы не замена бойца, не было бы повода для сговора. Поэтому он долго объясняет, что бойцов менять неприемлемо, а потом оказывает Турку личную услугу. Подчеркнув недовольство (хотя, вероятно, рад). Тонкая игра бандита в переводе Гоблина теряется.
Помимо неверного перевода ряда участков в этом небольшом отрывке, полностью лишается смысла сцена с собакой. Бандит, встречая гостей, дразнит бойцового пса. Он говорит, что пес рычит на палку хозяина, но на большее не способен. Эта сцена предваряет диалог с гостями, когда друг Турка неуклюже пытается оказать на него давление. И раскрывается ближе к концу, когда Бугор сравнивает собеседников с собаками (возьми на поводок своего друга; хочешь, чтоб тебя покусали; мои породистые друзья). Никакой "козы", "отодрать" в оригинале нет.
Гоблин, на мой взгляд, сильно исказил и обеднил весь отрывок, сделав его плоским и несодержательным. Хотя и обогатил его нецензурной лексикой. Можно говорить про авторский взгляд художественного переводчика. "Педигри-палки", в любом случае, звучат просто глупо.

На кого вообще рассчитан "правильный" перевод? Гоблинский Кирпич впечатления "крутого" не производит. Да, он много и незатейливо матерится. Как бомж. Так и выглядит воровской авторитет? К фене его "риторика" отношения не имеет. Как и к уличному арго. Интересно ли это слушать уличным бойцам с окраин? Думаю, нет. Правда, есть "находки", типа пса-"шерстяного пидараса". Экспрессию таких сравнений оценит сброд, немного знакомый с литературой.
Другими словами, мне кажется, что инфантильная страсть к произношению вслух "плохих" слов характерна для не шибко интеллектуальных задротов. Гордящихся "культурным" уровнем фентези и игорей по сравнению с "быдлом", вообще не открывающим книжки. В кругу задротов не произносят "ебать" и "блядь" как междометия. Хотя и от Сартра с Достоевским, в общем, тоже не фанатеют. Таким людям свойственна стойкая зависть к быдлу, которого они одновременно боятся. Говоря "хуй" такой человек чувствует себя круче. Ну а употребляя слово "отпиздить", он уподобляется грозным античным богам. Как Иванов.
Пучков, на мой взгляд, яркий представитель этого же слоя. Отдельная тема.
В общем, мимикрия под быдло, не слишком интеллектуальная, а потому доступная любому задроту. Чрезмерное увлечение "артом" приводит в обыдлению фаната, в плохом смысле. Нет, он еще не в состоянии "отжать мобилку", "дать пизды". Просто постоять за себя. Но, поскольку такие случаи не часты, и предыдущая жизнь научила избегать их на автомате, то в остальное время он чувствует себя сильным, смелым, решительным, волевым, бесшабашным. Теряется мотивация к личностному росту. Благодаря волшебному слову "хуй" ему кажется, что он всего достиг. То, что он слушает матерную речь, внушает ему, что он готов и употреблять ее, а отсюда идет параллель с теми, кто, по его мнению, употребляет постоянно. Скажем, почему бы мощному гопнику не называть собаку "шерстяным пидарасом"? В мире фантазий задрота так. А он сам - мощный гопник. Пока не получит пизды, конечно. Всегда приятно послушать объяснения задрота, почему он выхватил люлей. Их было больше. Или на пятерых задротов был один обидчик, но в соседнем дворе сидела компания друзей. И т.д.
Эта же манера самоутверждения и самооправдания переходит по мере взросления и другие сферы жизни, личную, карьеру…
Но, честно говоря, те, кто клепает такое говно, вызывают больше отвращения.

рецензия

Previous post Next post
Up