Apr 13, 2011 10:33
Японська мова відома своїми численними рівнями ввічливості. На додачу до просто ввічливих конструкцій, можна принизити себе або вивищити співбесідника. Обидва способи демонструють надзвичайний рівень поваги.
Ієрогліфи, винесені в заголовок, які читаються як “кіка”, дослівно означають “стіл” і “під”. Вживаються на початку мейла чи листа, хоча останнім часом дуже рідко. Назва компанії, ім'я адресата, і після того - 机下, “під Ваш стіл”. Інколи із ввічливим префіксом.
“Я не можу забирати багато Вашого дорогоцінного часу, тому адресую цього листа під Ваш письмовий стіл (у його шухляду), оскільки він зовсім не є важливим посланням. Водночас буду вельми вдячний, якщо Ви знайдете вільну хвилинку для того, щоб його прочитати”. Щось приблизно таке бачу я за цими двома словами. А японці, певно, ще більше.
До речі, ще один із характерних висловів - 恐縮 “кьошюку”, дослівно - "страшно" і "стискатися". Вживається, коли щось просять або дякують за похвалу, наприклад. “Мені дуже страшно і все моє тіло аж стискається від такої великої честі/таких теплих слів...”
японська мова