Качество переводов.

May 27, 2013 13:57

Оригинал взят у brocyura в Качество переводов.
Не секрет, что сегодня переводится огромное количество литературы и фильмов.

С фильмами ситуация несколько проще. Видеоряд более полно раскрывает происходящее, и тут уже, как говорится, дело вкуса.
Смотреть полное дублирование, либо выбрать авторские переводы. Авторские как правило, более осмысленные и позволяют слышать
голос оригинала, что добавляет эмоций от происходящего.
А вот с литературой ситуация, гораздо запутанней.
Первый раз,я задумался о переводе, когда приобрел Данте Алигьери "Божественная комедия" в трех разных переводах. Разница
гигантская! Лично для меня, до сих пор, лучшим остается перевод Пастернака.
Затем Шекспир - такая же история.
Недавно приобрел две книги Кристофера Мура "Грязная работа", "Карман". До них, у меня были еще три книги Мура. Так вот они,
отличаются во всем. Постановкой предложений, количеством и качеством шуток и даже мата (Автор не признает стереотипы и
постоянно эпатирует публику художественными изысками).
Что это? Быстрый перевод или просто не возможность отобразить видение автора? Мне не ясно.
Ради расширения кругозора, я иногда покупал книги современных, западных авторов.
Некоторые очень сильные, например трилогия Джо Аберкромби, в стиле "черной фэнтези". А некоторые откровенно невозможно
дочитать до конца. В одной из книг, неплохой достаточно по сюжету и идее, герои постоянно говорят друг другу: окей, фреш,
залогинься, рил и еще кучу английских выражений, которые и надо тогда писать по английски. Иначе перевод кажется бредом.

Ирвина Уэлша, автора множества нашумевших романов, таких как "На игле" и "Кислотный дом", насколько я знаю, переводит профессор
и делает это крайне изысканно и доходчиво. Это результат кропотливой работы и личных встреч переводчика и автора.
Так вот к чему я подводил.
Я не случайно упомянул в начале, про переводы Пастернака. Они самодостаточны во всем.
В результате получается, что бы быть переводчиком литературных произведений, нужно самому быть, как минимум литератором и
безусловно профессионалом своего дела. Чего у нас к сожалению не хватает, тоже во всем.
И все серьезные романы иностранных авторов, это высочайший уровень наших переводчиков.

Как то, так.

Уэлш, переводы, кристофер мур

Previous post
Up