По совершенно не зависящим от меня обстоятельствам у меня сегодня случилось исключительно хорошее настроение.
Не спрашивайте "почему?" Черт его знает...
Может, по случаю пятницы, а, может, вовсе наоборот, по случаю кануна субботы.
Но - случилось.
И я как рачительная хозяйка воспользовалась этим редким природным явлением, чтобы перевести наконец с иврита мою любимую песню.
Я уже несколько раз к ней подступала... Но как подступала, так и отступала - не по зубам было.
А сегодня настроение придало мне силы, и я-таки сделала это.
Как получилось не мне судить, но настроение мое отчего-то совсем не ухудшилось, а даже напротив.
Бэкицэр, вот.
Автор слов и музыки - Эхуд Банай. Его песни всегда можно отличить от песен других авторов: особая мелодичность, мужской шарм его поэзии, философская глубина...
Я не буду продолжать, я же не собираюсь его пиарить - он в этом не нуждается.
Скажу только, что эта песня - о любви.
ВСЕ ЗНАЮТ
Автор слов и музыки: Эхуд Банай
Перевод: мой
Скажи: "Уйди!" - исчезну в тот же миг,
Умчусь на поезде в далекие края.
Но ты не бойся: срок разлуки невелик,
Вернусь к тебе, чтоб не покинуть никогда.
Любимая, я не устану песню петь
О каждом дне, котороый вместе проживем.
Пусть длится путь, где ты со мной, где ты со мной.
А что потом? Все знают, что потом.
Все знают, что потом.
За днём проходит день, дней череда,
В той череде теряем мы себя.
В бессильи гневен я, а ты тиха, грустна,
Но из осколков склеем лодку мы, любя.
И в ней с тобою мы на остров уплывем,
Там наши дети будут бегать у воды,
И под шатром небесным, сотканным из звезд,
Цветами я украшу волосы твои.
Любимая, взгляни, уходит новый день,
Как призрачный мираж, как сон, как дым.
И если вдруг меня ты рядом не найдешь -
Не бойся: это лишь на миг, на краткий миг.
Любимая, я не устану песню петь
О каждом дне, котороый вместе проживем.
Пусть длится путь, где ты со мной, где ты со мной.
А что потом? Все знают, что потом.
Все знают, что потом.
А вот исполнение я хочу дать не самого автора, а женское - Рона Кинен:
Click to view