В джинсы облачились уже и самые отсталые слои населения, а самые-самые отсталые и вяло раскачивающиеся чернушки всё-таки добрались до повторных показов "Сирано де Бержерака" в кинотеатрах. То ли я плотно забыла всё с февраля, то ли всё-таки решила тогда не читать рецензии и отзывы, но спектакль оказался для меня большим сюрпризом.
У нас было уже
две рецензии на этот спектакль, но меня со вчерашнего дня разрывает на тысячу маленьких медвежат, поэтому, с позволения уважаемого сообщества, я всё-таки поделюсь некоторыми мыслями.
Нет, вообще-то, мне понравилось.
Во-первых, Джеймс МакЭвой.
Это какая-то невероятная, бешеная харизма. Когда он встаёт напротив Вальвера, который выше его чуть не на полторы головы (или мне показалось?), полное ощущение, что вот сейчас Сирано просто сметёт его со сцены. Комок нервов, всегда готовый дать отпор, гордый, колючий, бешеный you name it.
Невероятные сцены с Роксаной. Одними глазами показано столько, что, в общем-то, уже и текст становится вторичен. Хотя... нет, о тексте позже.
Во-вторых, Джеймс МакЭвой простите, шотландский акцент.
Я неравнодушна к акцентам, особенно к акценту шотландскому. Поэтому на первом же слове откуда-то из-за сцены, когда Сирано гонит Монфлёри, по спине начинают бегать мурашки, голова идёт кругом, перед глазами радужные пятна...
Кхм.
Простите, отвлеклась.
В-третьих, крайне интересное сценическое решение.
Абсолютный минимализм: практически нет декораций, нет костюмов (в нашем понимании КОСТЮМОВ для постановки пьесы о середине 17 века), нет даже НОСА!
Опять же, это становится неважным примерно на второй минуте пьесы.
Мне ужасно понравилось решение с перестановкой персонажей, их разворотами, эдакий стопроцентный символизм: тот, кто сидит/стоит спиной, отсутствует. А Кристиан, незримо присутствующий в последней сцене? А микрофоны, которые снимает с себя погибший отряд? Гениально!
И всё-таки я осталась недовольна.
Нет, скорее в недоумении.
Я всегда за интерпретацию, я люблю изящную игру с осовремениванием, меня совершенно не волнует смена пола Рагно или цвет кожи актёров. Но я очень уважаю текст. Да, рэп оказался оригинальным и довольно интересным решением. Да, я даже могу понять, когда выбрасывают некоторые куски текста (хотя выбросить большую часть монолога про нос?!). Но зачем переписывать текст и менять изначальную идею?
Перед тем, как писать пост, я прочитала отзывы уважаемых сообщников и комментарии к ним. Да, у меня тоже возникло впечатление, что пьесу осовременили, в первую очередь, не только разговорами о gender fluidity и многочисленными fuck'ами, но, в первую очередь, отношением к поступку Сирано. Я даже не скажу, что акцент смещён на Роксану и на то, что её лишили права решать, но вот на потерянные годы, на то, что Сирано лишил себя и её возможности быть счастливыми - это да.
И даже при этом... куда дели прекрасное:
"Сирано!
Как вы читаете? Теперь совсем темно!"
Я впервые смотрела Сирано ещё учась в институте, смотрела в "Сатириконе" в исполнении Райкина. Эту сцену и эту реплику помню до сих пор. Почему при всей гендерной обоюдоострости спектакля у Роксаны отняли право догадаться самой?! Вот этого не могу простить создателям-интерпретаторам.
Простите за, возможно, излишнюю эмоциональность - впечатления ещё очень свежи (видимо, хорошо, что это был не "живой" спектакль).
Буду рада услышать мнения и обсудить их.