«Гордость и предубеждение»: новый (но не лучший) перевод

Dec 16, 2023 19:55

It is a truth universally acknowledged, что любой фанат Джейн Остин должен искать новые издания её романов, новые переводы - или, если особенно повезет, исследования её наследия.

В этом году нам повезло особенно: в серии «Литературные памятники» вышел давно анонсированный новый перевод «Гордости и предубеждения» Александра Ливерганта, к которому прилагается подробнейший комментарий на 200 с лишним страниц. В объемный том (кстати, полиграфия и верстка безупречны) вошли ранние произведения и миниатюры, среди которых несколько впервые переведены на русский язык (в том числе единственная пьеса Джейн Остин), несколько аналитических статей, критика Честертона, Вальтера Скотта, Вирджинии Вулф и емкий обзор экранизаций. Как не сделать себе подарок ко дню рождения Джейн Остин?



Разумеется, прежде всего я приступила к тексту нового перевода романа, тем более что Ливергант написал убедительное пояснение, почему переперевод классики важен и нужен, а издатель называет эту версию лучшей из уже пяти существующих и в своих похвалах «живости и богатству слога» ставит его на одну ступень с самой писательницей.
Но увы, разделить его восторг оказалось непросто. Да, перевод живой, продуманный, во многом удачный и восполнивший упущения Маршака (чей текст для большинства из нас первый и любимый, а для многих, не читающих на английском, и единственный «оригинал» романа), но для читателя, любящего и знающего текст досконально, он всё же вряд ли станет нечаянной радостью. Где-то не тот порядок слов, где-то едва заметная тональность сделанного выбора приглушают остроту шутки, где-то упрощенный синтаксис или внезапный архаизм - и вот уже амбициозный проект «на века» выглядит добротным, стоящим внимания, но всего лишь очередным переводом.

Что ещё досаднее, помимо вкусовых расхождений с переводчиком мы можем обнаружить настоящие ошибки и искажения, которые должны были заметить ещё при первой редактуре. Дело не только в опечатках или в том, что миссис Беннет обращается к мужу то на ты, то на вы (например, в конце 3 главы), в некоторых моментах это настоящие смысловые изменения, искажающие восприятие персонажа или мешающие погружению в текст.

Несколько примеров под катом, и сразу порекомендую отличную статью, сравнивающую все пять переводов (работа Ливерганта у авторов была в нефинальной версии и кое-что действительно изменили при подготовке к печати).

Оригинал (Элизабет впервые в Пемберли)
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master-and very like him. It was drawn at the same time as the other-about eight years ago."

Маршак
- А вот, - сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, - портрет нашего хозяина, очень похожий. Оба портрета были написаны одновременно, около восьми лет тому назад.

Ливергант
- А это, - сказала миссис Рейнолдс, указывая на еще один миниатюрный портрет, - мой хозяин; очень похож, не находите? Написан он тогда же, когда и первый, восемь лет назад.

Миссис Рейнолдс просто сообщает, что портрет очень похож. Она ещё не знает, что Элизабет знакома с ее хозяином, поэтому никак не могла бы спрашивать мнения посетителей о степени сходства. Собственно, абзацем ниже она спросит ее об этом, когда услышит комментарий миссис Гардинер.

Оригинал (визит Лидии и Уикэма после свадьбы)
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.

Маршак
Мистер Беннет, к которому они затем подошли, встретил их совсем не так сердечно. Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта.

Ливергант
Прием, оказанный молодоженам мистером Беннетом, был не столь сердечным. Когда они к нему обратились, он насупился и исторгнул лишь несколько слов.

Маршак перевел легко и точно; у Ливерганта насмешливое «насупился» соседствует с устаревшим «исторгнул».
А ведь цель его перевода - сделать текст менее архаичным, более живым и современным.

Оригинал (та же сцена)
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him. Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked.

Маршак
Легкомысленная беспечность молодой четы в самом деле могла только еще больше его рассердить. Элизабет пришла от нее в крайнее негодование, и даже Джейн была возмущена.

Ливергант
Беспечный вид молодых словно еще больше настроил его против них. Элизабет не скрывала своего раздражения, шокирована поведением отца была даже Джейн.

Из оригинального текста ясно, что Джейн была шокирована поведением Лидии, а не отца.

Оригинал (мистер Беннет о дочерях)
...they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.

Маршак
Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.

Ливергант
...такие же глупые и невежественные, как прочие юные девицы. И всё же у Лиззи живости побольше, чем у ее сестер.

Ах, нет равных в живости Лидии, поэтому следовало бы обратить внимание на другие значения quickness, которые тут и подразумеваются: острота ума, проницательность.

А вот цитата из второго предложения мистера Дарси:
You are too generous to trifle with me.

Маршак
Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем.

Ливергант
Вы слишком великодушны и не станете морочить мне голову.

Дело вкуса, конечно.

Оригинал (после первого предложения мистера Дарси)
She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.

Маршак
Не имея больше сил сдерживать себя, она села в кресло и полчаса, совершенно обессиленная, заливалась слезами.

Ливергант
Ее охватило смятение, силы ее оставили, она опустилась в кресло и залилась слезами.

Стоит ли оставлять эти три местоимения подряд, дорогой редактор?

Оригинал
To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behavior at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.

Маршак
Элизабет поняла, что совершенно бессильна сколько-нибудь поколебать самоуверенность мистера Коллинза. И она тут же вышла из комнаты, решив, если он и дальше будет принимать ее отказ за обнадеживающие поощрения, обратиться к отцу, который сможет ему ответить достаточно определенно, не опасаясь, что его поведение будет истолковано как кокетство хорошенькой женщины.

Ливергант
На столь упрямое проявление несговорчивости и самообмана Элизабет ответить было нечем, а потому она молча встала и удалилась, решив, что, если пастор будет и впредь расценивать ее отказ как поощрение, она обратится за поддержкой к отцу - уж он-то найдет способ отказать претенденту на ее руку столь убедительно, что его ответ уж точно не спутаешь со словами жеманной кокетки.

Переводы равны по объему, но каким же тяжеловесным ощущается Ливергант по сравнению с Маршаком.

Оригинал (мистер Беннет возражает Элизабет насчет Лидии)
At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice.

Маршак
Ей даже флиртовать там станет труднее, чем здесь, - офицеры найдут в Брайтоне девиц, заслуживающих большего внимания.

Ливергант
В Брайтоне флиртовать ей будет не так сподручно, как здесь: офицеры найдут женщин поприглядней.

Но ведь проблема Лидии не в том, что она недостаточно «приглядна»?

Что ещё вошло в книгу (подробно содержание можно увидеть здесь):

- пьеса «Сэр Чарльз Грандисон, или Счастливый человек» (в пер. К. Атаровой), впервые на русском языке

- ещё несколько ранних произведений, часть из которых уже выходила, причем в этом же переводе, часть переведены впервые

- обширные комментарии к роману, среди которых есть дельные, разъясняющие далекие от читателя детали быта, например, традиции или авторские намеки, понятные её современникам, а есть избыточные (например, комментирующие поступки героев)

- три критические статьи Честертона, Вальтера Скотта и Вирджинии Вулф, из них именно последняя, очень краткая, стоит всех

- пара статей от переводчиков, отмечу «Джейн Остен в недобром мире» А. Ю. Зиновьевой, очень интересная работа

- обзор экранизаций романов П. Ю. Рыбиной

- а также биография Остин от Ливерганта - точнее, пространные рассуждения дедушки, с умилением рассказывающего о талантах и поклонниках внучки любому, кто готов его выслушать. Регулярные цитаты из книги Люси Уорсли и вовсе заставляют меня рекомендовать обратиться сразу к ней (тоже пристрастной и эмоциональной, но как биографу гораздо более заслуживающей внимания хотя бы из-за проделанных исследований и доступа к первоисточникам).

Замечу, что этот перевод существует также в подарочном издании - двух томах астрономической цены. Второй том представляет собой альбом с картинками, то есть подборку книжных иллюстраций к различным изданиям романов Джейн Остин и интересен для совсем лихих коллекционеров.

В итоге
Перевод Ливерганта наверняка станет для кого-то первым, родным и самым-самым, особенно если будет издан в более привычном для читателей формате (полтора килограмма в строгой обложке радуют только филологов), и несмотря на все вопросы, что у меня возникли в процессе выборочного чтения, я его всё же рекомендую.

Но в глубине души, пожалуй, продолжу мечтать о переводе Анастасии Завозовой.

писатель: джейн остин

Previous post Next post
Up