Сегодня я познакомлю вас с одним из своих любимых стихотворений на немецком языке - это "Утро" Германа Гессе. К сожалению, я нигде не смог найти его в русском переводе (надеюсь, что плохо искал), поэтому решил перевести сам; получилось в итоге скорее вольное переложение, многое потерялось. Оригинал же просто прекрасен, я готов перечитывать каждую строчку десятки раз. Во многом соответствует моему настроению сейчас.
Morgen
Nun lockt mich keine Liebesnacht
Und kaum ein voller Becher mehr.
Ich bin aus Nacht und Ungefähr
Zum grimmen Tag erwacht.
Die roten Fackeln sind verbrannt,
Der Morgen schaut mir ins Gesicht.
Und das gewohnte Vaterland
Ist meine Heimat nicht.
Was Menschen reden, tönt mir nun
Wie aus versunkenen Städten her;
Was sie da unten sind und tun,
Ist meine Welt nicht mehr.
Aus dumpfen Leid und Freudenschwall
Klärt sich mein Wille rein und kalt.
Was gestern Spiel und Ungestalt,
Ist heute Form, Gesetz, Kristall.
Утро
Красавиц страсть, вино через края
Не соблазнят души моей.
Сменяет эту лёгкость бытия
Суровость будних дней.
Рассвет и прошлое - все полымем горят;
Моё вчера останется во сне.
Отечество, отчизна, родина моя -
Как не родные мне.
Надежд, и чаяний, и дел людских
Доходит эхо лишь в мой мир;
Их голос снизу для меня притих,
А между нами - пропасть и пунктир.
Вся воля собрана в кулак,
Печаль и радость - стали посторонни.
Вчера - всё игры, кавардак;
Кристаллизованный закон - сегодня.
Надеюсь, что эти строки вас вдохновят и настроят на возвышенный лад.