В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русскоговорящего человека
( Read more... )
Очень интересно. Особенно довлатовское исчерпывающее про хамство. При литературном переводе приходится сталкиваться с отсутствием понятия в иноязычной картине и структуре мира. С базовыми различиями в менталитете. Однажды довелось столкнуться с этим феноменом. Мне хотелось выразить американскому другу, университетскому профессору и полиглоту, как мне нравится непринуждённая атмосфера нашего с ним общения. Это было на одном замечательном городском празднике. Перевод понятия "непринуждённый" как easy и relaxed меня не устраивал. Попыталась сконструировать его из антонимов концепта "принуждение". Однако ни compulsion, ни coersion, ни следующий предложенный переводчиком ряд синонимов: abuse, enforcement, duress (per minas), (physical) compulsion, - не попадал в цель. Забава с переводами туда-обратно привела, наконец, к слову "unconstrained", попадающим в требуемое семантическое поле значением "easy". Профессор пришёл в восторг и обещал включить словечко в свой лексикон:)
Comments 5
В каждом языке есть слова, которые однозначно не переводятся на другой...
Ха!
Як перевести на російську слово "рясна", чи, бодай, "вирій" - і таких прикладів куча!!!
Reply
Reply
Reply
Reply
При литературном переводе приходится сталкиваться с отсутствием понятия в иноязычной картине и структуре мира. С базовыми различиями в менталитете. Однажды довелось столкнуться с этим феноменом. Мне хотелось выразить американскому другу, университетскому профессору и полиглоту, как мне нравится непринуждённая атмосфера нашего с ним общения. Это было на одном замечательном городском празднике. Перевод понятия "непринуждённый" как easy и relaxed меня не устраивал. Попыталась сконструировать его из антонимов концепта "принуждение". Однако ни compulsion, ни coersion, ни следующий предложенный переводчиком ряд синонимов: abuse, enforcement, duress (per minas), (physical) compulsion, - не попадал в цель. Забава с переводами туда-обратно привела, наконец, к слову "unconstrained", попадающим в требуемое семантическое поле значением "easy". Профессор пришёл в восторг и обещал включить словечко в свой лексикон:)
Reply
Leave a comment