Оригинал взят у
vbulahtin в
Он, она... они сотворили целый мирКараулил это видео со вчерашнего вечера -- когда оно появится на Youtube-канале BBC Russia, поэтому разместил у себя (возможно, скоро удалят за нарушение авторских прав?.
90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина.
Click to view
90-летняя жительница Лондона Мэри Хобсон - специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Кажется совершенно невероятным, но русским она начала заниматься, мягко говоря, в не очень молодом возрасте - в 56 лет. В 62 поступила в университет, а в
65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы "Евгения Онегина", "Повестей Белкина" и "Горе от ума" с обширными комментариями, составившими ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом "Руслана и Людмилы" и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
А началось все, как она рассказала побывавшему у нее в гостях нашему обозревателю Александру Кану, с двухнедельного пребывания в больнице, где она от нечего делать прочла впервые в жизни "Войну и мир" Льва Толстого - разумеется, в переводе.
==================
Конечно, она большая молодец, но, мне кажется, вряд ли Пушкин, если войдет к ней в комнату, станет ей добрым собеседником)
Ну и конечно тут же вспоминается
Click to view