Как правильно - "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?

Sep 30, 2017 21:24


Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий - посложнее.

Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:

1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?

2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?

И вопрос посложнее:

3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?

***

Давайте посмотрим, что получилось.



ЕСЛИ НУЖНО СПРОСИТЬ: “ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…” , ГОВОРИ PRESENT PERFECT,  НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ!

Дело в том, что когда по-русски у нас вопросы типа “Ты когда-нибудь делал что-либо? / Ты когда-нибудь был где-либо?”, то по-английски нужно всегда говорить “Have you ever…” и дальше - третью форму глагола. То есть время Present Perfect. Очень удобное правило, правда? Только в русском вопросе появилось “ты когда-нибудь...” - раз! и мы говорим Present Perfect, не задумываясь. И практически всегда получится хорошо.

Вот, например:

Ты когда-нибудь летал на вертолете? - Have you ever flown in a helicopter?
Ты когда-нибудь ел квадратный арбуз? - Have you ever eaten a square watermelon?

И...

Ты когда-нибудь был в Корее? - Have you ever been TO Korea?

“TO Korea”? Почему не “IN Korea”? Так точно правильно?

KUDA? - TO - DA.

На первый взгляд кажется, что так говорить неправильно. Ведь, скорее всего, вы прекрасно знаете, что предлог “в”, отвечая на вопрос “где”, переводится как IN:

There was a diamond IN the sausage. - В колбасе (то есть ГДЕ?) был бриллиант.

А вот если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, то тогда он уже переводится как “to”: Harrison Ford brought the diamond sausage TO the Picasso museum. - Харрисон Форд принес колбасу с бриллиантами (КУДА?) В Музей Пикассо.

Чтобы запомнить это лучше, вы можете использовать нехитрое мнемоническое правило: “Куда?” - “Туда”. - “Куда?” - “TO-dа”. Если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, надо говорить TO.

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГЛЮК PRESENT PERFECT

Так. Ну так ведь в словосочетании “...был в Корее...” предлог “в” как раз и отвечает на вопрос “где”! А раз так, то надо говорить “IN” Korea. Правильно?

Казалось бы, да. И в большинстве времен это правило действительно работает:

В настоящем:  Are you often IN London? - Ты часто бываешь В Лондоне? (“где”? = IN)

В будущем: Will you be IN Copenhagen next week? - Ты будешь B Копенгагене на следующей неделе? (“где”? = IN)

И в прошедшем: Was Colin IN Brazil last week? - Колин был В Бразилии на прошлой неделе? (“где”? = IN)

Но вот в вопросе: “Have you ever been TO London?” - то есть во времени Present Perfect - нужно говорить именно TO.

Это можно запомнить просто как восхитительный глюк Present Perfect. Запомнить, не думая, почему именно так, - а просто всегда говорить “Have you ever been to…” и радоваться.

Но можно и попробовать понять, почему англичане говорят именно так.

ОНИ ГОВОРЯТ “BEEN” - И ИМЕЮТ В ВИДУ “ЕЗДИЛ”

Дело в том, что английский мозг форму HAVE BEEN часто (не всегда, но часто) почему-то воспринимает как ЕЗДИЛ. Или ХОДИЛ.

А во фразе “Ты когда-нибудь ЕЗДИЛ в Лондон” предлог В, согласитесь, уже отвечает на вопрос “куда”.

И по правилу “куда - TO-da” говорят: “Have you ever been TO London?”

***

И есть ещё одна очень распространённая модель русских фраз, которая на английский язык тоже практически всегда переводится временем Present Perfect.

Это фразы типа “Ты уже сделал что-либо?”, или “Я уже сделал что-либо”, или “Я еще не сделал чего-либо”.

И в них HAVE BEEN тоже почему-то воспринимается англоязычным мозгом НЕ как “был”, а как ХОДИЛ (или ЕЗДИЛ). А раз “ходил куда? - TO-da”, то фразы по этой модели тоже строят вот так:

Ты уже БЫЛ В аэропорту? - Англичанин чувствует эту фразу как “Ты уже ездил (куда?) в аэропорт?” и говорит: “Have you BEEN TO the airport yet*?”
Я уже БЫЛ В банке. - В английском мозгу эта фраза звучит ощущается как “Я уже ходил (куда?) в банк”, поэтому скажут: “I’ve already BEEN TO the bank”.
Аналогично “Я еще НЕ БЫЛ В Глазго”. В сознании native-speaker’a - “Я еще не ЕЗДИЛ в Глазго” -  I HAVEN’T BEEN TO Glasgow yet.

* пожалуйста, заметьте: в вопросах типа “ты уже…?” слово “уже” мы переводим как YET, а не “already”.

А В ЧЕМ ПРОВИНИЛОСЬ “GONE”?

И здесь, вполне возможно, вам уже в голову пришел вопрос: а в чем, собственно, провинился глагол “to go”?  Почему нельзя сказать по-человечески:

Ты уже ЕЗДИЛ в аэропорт? - Have you GONE to the airport yet?

Сказать-то так можно. Более того, грамматически эта фраза идеально правильна. Да только значить она будут совершенно другое. А именно: “Ты уже УЕХАЛ в аэропорт?”

Видите разницу?

За формой HAVE GONE - именно в перфекте, ни в каком другом времени! - как бы зарезервирован смысл “УЕХАЛ”. Согласитесь, “уехал” и “съездил” - абсолютно разные вещи.

Вот сравните, пожалуйста:

I’ve already GONE to the bank. - Я уже УЕХАЛ в банк (и сейчас я либо там, либо на пути туда)

Но: I’ve already BEEN to the bank. - Я уже ЕЗДИЛ в банк (и оттуда вернулся).

I haven’t GONE to Glasgow yet. - Я еще не УЕХАЛ в Глазго (то есть я до сих пор здесь, но имеется в виду, что скоро поеду туда).

Но: I haven’t BEEN to Glasgow yet. - Я еще не БЫЛ в Глазго (то есть еще не ЕЗДИЛ туда).

Еще раз обратите внимание: везде в этих фразах предлог TO. Потому что и ездим, и уезжаем мы “куда? - TO-da”.

ТАК ВСЕ-ТАКИ - МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ “I’VE BEEN IN LONDON”?

Ну и напоследок еще одна крайне любопытная тонкость. Как говорят англичане “Last but not least” - последняя по очереди, но не по важности.

Если я сейчас нахожусь в Лондоне уже три месяца и хочу сообщить вам об этом, то скажу такую фразу:

I’ve been IN London for three months already. - Я нахожусь В Лондоне уже три месяца.

Получается, что единственный случай, когда можно сказать I HAVE BEEN IN London, это когда ОДНОВРЕМЕННО соблюдаются условия:

1) кто-то сейчас находится в каком-то месте;

и

2) мы сообщаем (именно сообщаем вслух, а не просто подразумеваем), как долго он там уже находится (for three months, since June, и т. д.).

Если хотя бы одно из этих условий не соблюдается - все, Present Perfect уже невозможно. Подробнее о Present Perfect такого рода вы можете прочесть здесь.

Еще пара примеров.

Вот мальчик дергает за руку Харрисона Форда, принесшего в музей Пикассо колбасу с бриллиантами, и говорит: “Grandpa, we’ve been IN this museum for ages. Can we go, please?” - “Дедушка, мы уже целую вечность торчим В этом музее. Можно мы пойдем?”

Вот Марк Цукерберг встретил на пляже в Санта-Монике великого ученого Дмитрия Ивановича Менделеева, протирающего тряпочкой iPad, и спрашивает его: “How long have you been here IN California, sir?” - “Сколько вы уже здесь в Калифорнии, сэр?”

А ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК?

Кстати, как вы думаете, а почему во фразе “I’ve been IN London for three months”  нельзя говорить предлог TO? Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.

***

А дело в том, что в таком предложении уже никак не скажешь: “ездил куда? - TO-da”. Здесь имеется в виду, что мы уже три месяца находимся ГДЕ? В Лондоне. Поэтому IN London.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ну и напоследок давайте ответим на три вопроса из начала этой заметки:

1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?

“Have you ever been TO London?”. Здесь BEEN для англичанина звучит не столько как “был”, сколько как “ездил”, следовательно предлог TO.

2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?

I was IN London two years ago. В других временах (в том числе и в Past Simple, которое в этом предложении) подобная штуковина не работает.

3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?

Возможно: How long have you been IN London? - Сколько вы уже находитесь в Лондоне?

Спасибо большое за ваш интеллектуальный труд при чтении этой заметки! И до скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com

грамматика

Previous post Next post
Up