Сейчас на улице жарко. Поэтому давайте себе представим такую ситуацию:
Вам звонит австрийский друг Пауль Шюттенбах и предлагает пойти на площадь искупаться в фонтане, а потом прогуляться по центру города.
А на улице +32. А в фонтане купаться противно. А дома работает кондиционер, прохладно. А еще вы планировали сегодня посмотреть новый фильм. А еще Пауль, скажем откровенно, - нудный малый и любит часами рассказывать о своих проблемах, а вас никогда не слушает.
В общем, идти вы не хотите, и вам надо сказать элементарную фразу:
"Пауль, извини. На улице жарко, и я не хочу гулять. Я хочу остаться дома."
Переведите, пожалуйста, ее на английский, а затем читайте дальше.
Ну, с фразой "Пауль, извини" все легко. Ее мы скажем просто “Sorry, Paul". А вот дальше есть кое-какие тонкости.
Во-первых, НЕ стоит переводить НА УЛИЦЕ как “in the street”. По-русски фраза "Хорошо-то как на улице!" звучит адекватно, если вы имеете в виду любое место вне помещения. Даже если вы вышли из избушки лесника и вокруг - только сосны, небо и грибы. А вот по-английски, если речь не идет именно об улице - дороге, вдоль которой стоят дома, - слово street неупотребительно.
В такой ситуации лучше сказать OUTSIDE. Например:
It's very hot OUTSIDE. - НА УЛИЦЕ жарко.
Во-вторых, фразу Я ХОЧУ в подобной ситуации в разговорном английском часто скажут как I FEEL LIKE. А дальше - существительное или глагол в ing'овой форме.
Например: I feel like swimming a bit. - Я хочу немножко поплавать. Или I feel like an ice cream. - Я хочу мороженое (а не "Я чувствую себя, словно мороженое", как можно было бы подумать).
В-третьих, пожалуйста, старайтесь избегать слова “walk” при переводе слова "гулять". Walk - это все-таки больше именно о хождении пешком.
Например: How do you get to work? - I walk. Как ты добираешься до работы? - Я хожу пешком.
А вот ГУЛЯТЬ в смысле "пойти куда-нибудь из дома с целью общения или развлечения" - GO OUT.
А ОСТАТЬСЯ ДОМА, конечно, можно перевести как “stay at home”, но англичане в такой ситуации чаще скажут отличный фразовый глагол - STAY IN.
Получается, на хорошем английском обломать Пауля Шюттенбаха нужно так:
I'm sorry, Paul. It's hot outside and I don't feel like going out. I feel like staying in.
А потом, по негласным правилам английской вежливости, очень неплохо было бы предложить взамен альтернативный вариант. Скажем, такой:
How about some other time? - Давай как-нибудь в другой раз?
До скорой встречи!
Anthony
brejestovski.com
PS Если вам нравятся эти уроки, вы можете подписаться на мою бесплатную рассылку. И если у вас есть друзья или знакомые, которым эти уроки могут быть полезны, порекомендуйте рассылку им, пожалуйста. Они наверняка скажут вам спасибо :) Подписаться можно здесь:
http://www.brejestovski.com/rassylka