Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку.
Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”.
Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw.
Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат (ответ - в конце рассылки).
А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас.
Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее.
Итак, переведите на русский:
1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.
2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet.
3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova.
***
Ну как? Легко?
Не знаю, не знаю. Дело в том, что в этих трех предложениях идиомы похожи на русские, но значат совсем другие вещи.
По-русски “срезать угол” значит найти дорогу покороче. По-английски такое выражение тоже есть: make a shortcut. А вот “cut corners” значит “халтурить, чтобы сделать что-то быстрее или дешевле”.
Например:
At first the builders were working perfectly, but then, bit by bit, they started cutting corners. Сначала рабочие работали замечательно, но затем, мало-помалу, они начали халтурить.
Так что первое предложение переводится: “Видишь? Что-то рано вернулись рабочие. Наверняка, они нахалтурили, где только возможно”.
***
По-русски “дуть в свою дуду” означает “настаивать на своем, не прислушиваться к советам других”. А по-английски “blow your own trumpet” значит “расхваливать себя и свои достоинства”.
Например:
So, Vicky, how was your date with Damian? - Awful! He was blowing his own trumpet all the time and said nothing about me! - Ну что, Вики, как у тебя прошло свидание с Дэмианом? - Кошмар! Он все время трендел только о себе и ничего не сказал про меня!
Поэтому второе предложение, “During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet”, можно перевести как “На протяжении всей встречи Гарри только и делал, что расхваливал себя самого”.
***
А третья идиома - give me a hand? Или, как вариант, I need a hand?
“Дай мне руку” по-английски будет “give me your hand”. А вот “give me a hand” значит “помоги мне”. А “I need a hand” - “мне нужна помощь”.
Например:
Do you need a hand with the washing up? - Oh, thanks, that’d be lovely! - Помочь тебе вымыть посуду? - Ой, спасибо, было бы замечательно!
Или еще пример:
Dad, I need a hand with my homework. Do you have a few minutes? - Папа, мне нужна помощь с домашкой. Есть несколько минут?
Поэтому фраза “Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova” значит “Можешь помочь мне? Я учусь танцевать босса-нову”.
***
Кстати, а что же две идиомы, которые были в начале рассылки - a couch potato и a piece of cake?
“Couch /КАУЧ/ potato” значит “ленивый, обычно обрюзгший и неряшливый гражданин, чаще всего мужского пола, который валяется на диване, смотрит телевизор, ест и пьет”. Выражение неодобрительное. “How can you be such a couch potato? Get a job at last!” - “Как ты можешь быть таким увальнем? Найди себе работу, наконец!”
“A piece of cake” - что-то очень совсем несложное. “How was the test?” - “A piece of cake!” - “Как прошла контрольная?” - “Проще простого!”
***
А теперь давайте сделаем упражнение!
Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?
1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.
2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.
3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом - еще раз через несколько дней. А потом еще раз - через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.
1 Профессор Геркин весь урок вещал о том, какой он крутой.
2 Можешь мне помочь с этими серебряными гвоздями?
3 Плавать баттерфляем для Катрин Денев - проще простого.
4 Похоже, что швейцарские гастарбайтеры экономили на всем подряд, чтобы снизить затраты.
5 Хватит хвастаться, давай работать!
6 Мы можем срезать угол, если поедем через лес.
7 Фрэнк - ужасный лентяй. Он смотрит телевизор целыми днями!
8 Если нужна помощь, просто пошли мне факс.
9 Не вытайся схалтурить! Тебя уволят немедленно.
Мини-словарь
профессор Геркин - Professor Gherkin
весь урок - for the whole lesson
серебряные гвозди - silver nails
плавать баттерфляем (здесь) - swimming butterfly
Катрин Денев - Catherine Deneuve
швейцарские гастарбайтеры - Swiss guest workers
чтобы снизить затраты - to reduce costs
целыми днями (здесь) - all day
тебя уволят - you’ll be fired
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
Еще уроки английского - на моем сайте
http://brejestovski.com/situations Ключи к упражнению
1 Professor Gherkin was blowing his own trumpet for the whole lesson.
2 Could you give me a hand with these silver nails please ?
3 Swimming butterfly is a piece of cake for Catherine Deneuve.
4 It looks like the Swiss guest workers cut corners everywhere to reduce the costs.
5 Stop blowing your own trumpet, let’s work!
6 We can make a shortcut if we go through the forest.
7 Frank is such a couch potato. He watches TV all day!
8 If you need a hand, just send me a fax.
9 Don’t try to cut corners! You’ll be fired immediately.