Как сказать по-английски: "Вы можете потрогать любую гориллу"?

Oct 16, 2015 19:21


Давайте сегодня проведем небольшой последний урок о словах “either” и “neither”. (Первые два были здесь и здесь).

Если помните, они употребляются в трех разных значениях. Мы уже разобрали первые два, а сейчас давайте поговорим о третьем.

***

Скажите, как по-английски будет “любой”?

Ну, например, вы пришли на экскурсию в зоопарк и видите много горилл. И спрашиваете директора зоопарка: “Какую гориллу можно потрогать?”. А он хитро улыбается и отвечает:  “Пожалуйста, трогайте любую”.

В таком контексте директор скажет “You can touch any of them”. То есть “любой из многих” по-английски будет “any”.

***

А если горилл только две?


А вот тогда нужно сказать “either”. Потому что если “любой” означает “любой из двух”, то нужно говорить “either”, а не “any”.

Например: Excuse me doctor, which gorilla can I touch? - You can touch either (one). - Простите, доктор, а какую гориллу можно потрогать? -  Можете потрогать любую (из двух).



***

В таких ситуациях также очень хорошо звучит не просто слово “either”, а фраза “either of them” или “either one” - то есть буквально “любой из них”.

Например:

Гагарин ходит по магазину холодильников. Из всех он выбрал два самых красивых. Не зная, какой купить, он показывает на оба и спрашивает своего американского друга, астронавта Эдварда Уайта: “Eddie, which fridge should I buy?” - “Какой холодильник мне купить?”

А астронавт Эдвард отвечает: “Oh, you could buy either of them.” - “Sorry?” - “Just buy either one”. - “Покупай любой.” - «Что ты сказал?» - «Любой».

***

А как вы думаете, что будет значить слово “neither” в таком значении?

Правильно, “ни один из двух”.

Например, автослесарь Бенни Риверо показывает на фото, где Алла Пугачева рубит дрова cо Стеллой Маккартни, и спрашивает начальника: “Tim, which of them do you want to marry?” - “Тим, ты на какой из них хочешь жениться?”.

Как вы думаете, что ответит Тим?

Правильно. Он сказал: “Neither one”. Ну, или “Neither of them”. - “Ни на одной.”

***

И еще важное замечание. Пожалуйста, постарайтесь прочесть внимательно - здесь не все очевидно с первого раза.

Если мы имеем дело с двумя людьми или предметами, то в утвердительной форме слова “оба” и “любой” мы часто переводим по-разному.

Вот, например, в магазин “Серьезный песец”, торгующий шубами, пришли две пары: Анджела c итальянским мужем Марко и Натали с русским мужем Мишей. Прочтите два коротких диалога и скажите, кто более щедрый муж?

Angela: Honey, which fur coat can I buy?

Marco: You can buy either.

Nathalie: Honey, which fur coat can I buy?

Misha: You can buy both.

Видите? “You can buy either” означает “можешь купить любую (из двух)”; а “you can buy both” означает “можешь купить обе”. И хотя Марко тоже старается, ответ на вопрос, кто более щедр, по-моему, очевиден.

***

А вот в отрицательной форме и “оба”, и “ни один (из двух)” - это одно и то же. И переодится как “neither”.

Например:

Honey, which rabbit coat d’ya like? - Sorry, I like neither of them. - Дорогая, какая кроличья шуба тебе нравится? - Прости, но мне обе не нравятся / ни одна не нравится. (это ирландский жмот Мик О’Лири c русской женой зашел в магазин “Серьезный песец”).

***

Итак, давайте суммируем материал трех последних рассылок:

Слова either и neither  имеют три значения:

1) Комбинация “either... or” означает “или... или”, а “neither... nor” - “ни... ни”.

Например:

To make an exotic pizza we need either pineapples or figs. - Чтобы сделать пиццу «Экзотика» нам нужны или ананасы, или инжир.

Neither a frying-pan nor toothpaste is a good birthday present for your girlfriend. - На день рождения своей девушке не надо дарить ни сковородку, ни зубную пасту.

2)  Слово “тоже” в  отрицательных предложениях будет “either” и “neither” (а совсем не “too”) . При этом если в предложении есть частица “not”, то мы говорим “either”. А, соглашаясь с отрицанием и говоря “я тоже” - но без частицы “not”, - мы говорим “neither”.

Например:

Roger's wife can't swim. - She can’t cook, either (в слове “can’t” есть частица “not”, поэтому “either”). -Жена Рождера не умеет плавать. - Да и готовить она тоже не умеет.

I’ve never been to Singapore. - Me neither (слова “not” нет, поэтому “neither”). -Я никогда не был в Сингапуре. - Я тоже.

3) “Either” и “neither” означают “любой” или “ни один” из двух. В этой ситуации хорошо звучит и просто “either”, и “either of them”,  и “either one”.

Например:

Мама, какое тебе купить мороженое - клубничное или шоколадное? - Любое. - Mum, which ice-cream shall I get for you, strawberry or chocolate?  - On, you can get either / either of them / either one.

Which car do you want to buy from us - the Nissan or the Mazda? - Sorry, we want neither / neither of them / neither one. - Какую машину вы хотите у нас купить - «Ниссан» или «Мазду»? - Извините, никакую.

***

А теперь упражнение.

Вечером, за бокалом мохито, две подруги обсуждают своих директоров - Бенни и Чарльза. Переведите их высказывания на английский. Затем проверьте себя по ключам.

1 Оба чешутся быстро.

2 Оба не умеют готовить кофе.

3 Любой из них отлично играет на гитаре.

4 Оба иногда рвут обои.

5 Оба не ездят на мотоцикле.

6 Любой из них может застрелить хорька со ста метров.

7 Оба не умеют готовить гречневые блинчики.

8 Я бы вышла замуж за любого из них.

мини-словарь:

(они) чешутся - (they) scratch themselves

готовить кофе - make coffee

играть на гитаре -  play the guitar

рвать обои - tear wallpaper

ездить на мотоцикле - ride a motorbike

застрелить хорька - shoot a ferret

гречневые блинчики - buckwheat pancakes

выйти замуж за Бенни - marry Benny

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Ключ к упражнению

1 Both can scratch themselves quickly.

2 Neither can make coffee.

3 Either of them can play the guitar perfectly.

4 Both sometimes tear wallpaper.

5 Neither can ride a motorbike.

6 Either of them can shoot a ferret from 100 metres.

7 Neither of them can make buckwheat pancakes.

8 I would marry either of them.

грамматика

Previous post Next post
Up