Давайте сегодня проведем небольшой последний урок о словах “either” и “neither”. (Первые два были
здесь и
здесь).
Если помните, они употребляются в трех разных значениях. Мы уже разобрали первые два, а сейчас давайте поговорим о третьем.
***
Скажите, как по-английски будет “любой”?
Ну, например, вы пришли на экскурсию в зоопарк и видите много горилл. И спрашиваете директора зоопарка: “Какую гориллу можно потрогать?”. А он хитро улыбается и отвечает: “Пожалуйста, трогайте любую”.
В таком контексте директор скажет “You can touch any of them”. То есть “любой из многих” по-английски будет “any”.
***
А если горилл только две?
А вот тогда нужно сказать “either”. Потому что если “любой” означает “любой из двух”, то нужно говорить “either”, а не “any”.
Например: Excuse me doctor, which gorilla can I touch? - You can touch either (one). - Простите, доктор, а какую гориллу можно потрогать? - Можете потрогать любую (из двух).
***
В таких ситуациях также очень хорошо звучит не просто слово “either”, а фраза “either of them” или “either one” - то есть буквально “любой из них”.
Например:
Гагарин ходит по магазину холодильников. Из всех он выбрал два самых красивых. Не зная, какой купить, он показывает на оба и спрашивает своего американского друга, астронавта Эдварда Уайта: “Eddie, which fridge should I buy?” - “Какой холодильник мне купить?”
А астронавт Эдвард отвечает: “Oh, you could buy either of them.” - “Sorry?” - “Just buy either one”. - “Покупай любой.” - «Что ты сказал?» - «Любой».
***
А как вы думаете, что будет значить слово “neither” в таком значении?
Правильно, “ни один из двух”.
Например, автослесарь Бенни Риверо показывает на фото, где Алла Пугачева рубит дрова cо Стеллой Маккартни, и спрашивает начальника: “Tim, which of them do you want to marry?” - “Тим, ты на какой из них хочешь жениться?”.
Как вы думаете, что ответит Тим?
Правильно. Он сказал: “Neither one”. Ну, или “Neither of them”. - “Ни на одной.”
***
И еще важное замечание. Пожалуйста, постарайтесь прочесть внимательно - здесь не все очевидно с первого раза.
Если мы имеем дело с двумя людьми или предметами, то в утвердительной форме слова “оба” и “любой” мы часто переводим по-разному.
Вот, например, в магазин “Серьезный песец”, торгующий шубами, пришли две пары: Анджела c итальянским мужем Марко и Натали с русским мужем Мишей. Прочтите два коротких диалога и скажите, кто более щедрый муж?
Angela: Honey, which fur coat can I buy?
Marco: You can buy either.
Nathalie: Honey, which fur coat can I buy?
Misha: You can buy both.
Видите? “You can buy either” означает “можешь купить любую (из двух)”; а “you can buy both” означает “можешь купить обе”. И хотя Марко тоже старается, ответ на вопрос, кто более щедр, по-моему, очевиден.
***
А вот в отрицательной форме и “оба”, и “ни один (из двух)” - это одно и то же. И переодится как “neither”.
Например:
Honey, which rabbit coat d’ya like? - Sorry, I like neither of them. - Дорогая, какая кроличья шуба тебе нравится? - Прости, но мне обе не нравятся / ни одна не нравится. (это ирландский жмот Мик О’Лири c русской женой зашел в магазин “Серьезный песец”).
***
Итак, давайте суммируем материал трех последних рассылок:
Слова either и neither имеют три значения:
1) Комбинация “either... or” означает “или... или”, а “neither... nor” - “ни... ни”.
Например:
To make an exotic pizza we need either pineapples or figs. - Чтобы сделать пиццу «Экзотика» нам нужны или ананасы, или инжир.
Neither a frying-pan nor toothpaste is a good birthday present for your girlfriend. - На день рождения своей девушке не надо дарить ни сковородку, ни зубную пасту.
2) Слово “тоже” в отрицательных предложениях будет “either” и “neither” (а совсем не “too”) . При этом если в предложении есть частица “not”, то мы говорим “either”. А, соглашаясь с отрицанием и говоря “я тоже” - но без частицы “not”, - мы говорим “neither”.
Например:
Roger's wife can't swim. - She can’t cook, either (в слове “can’t” есть частица “not”, поэтому “either”). -Жена Рождера не умеет плавать. - Да и готовить она тоже не умеет.
I’ve never been to Singapore. - Me neither (слова “not” нет, поэтому “neither”). -Я никогда не был в Сингапуре. - Я тоже.
3) “Either” и “neither” означают “любой” или “ни один” из двух. В этой ситуации хорошо звучит и просто “either”, и “either of them”, и “either one”.
Например:
Мама, какое тебе купить мороженое - клубничное или шоколадное? - Любое. - Mum, which ice-cream shall I get for you, strawberry or chocolate? - On, you can get either / either of them / either one.
Which car do you want to buy from us - the Nissan or the Mazda? - Sorry, we want neither / neither of them / neither one. - Какую машину вы хотите у нас купить - «Ниссан» или «Мазду»? - Извините, никакую.
***
А теперь упражнение.
Вечером, за бокалом мохито, две подруги обсуждают своих директоров - Бенни и Чарльза. Переведите их высказывания на английский. Затем проверьте себя по ключам.
1 Оба чешутся быстро.
2 Оба не умеют готовить кофе.
3 Любой из них отлично играет на гитаре.
4 Оба иногда рвут обои.
5 Оба не ездят на мотоцикле.
6 Любой из них может застрелить хорька со ста метров.
7 Оба не умеют готовить гречневые блинчики.
8 Я бы вышла замуж за любого из них.
мини-словарь:
(они) чешутся - (they) scratch themselves
готовить кофе - make coffee
играть на гитаре - play the guitar
рвать обои - tear wallpaper
ездить на мотоцикле - ride a motorbike
застрелить хорька - shoot a ferret
гречневые блинчики - buckwheat pancakes
выйти замуж за Бенни - marry Benny
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
Ключ к упражнению
1 Both can scratch themselves quickly.
2 Neither can make coffee.
3 Either of them can play the guitar perfectly.
4 Both sometimes tear wallpaper.
5 Neither can ride a motorbike.
6 Either of them can shoot a ferret from 100 metres.
7 Neither of them can make buckwheat pancakes.
8 I would marry either of them.