Ответы на вопросы читателей

Sep 21, 2015 08:55


Мне часто задают вопросы, ответы на которые, с одной стороны, весьма интересны и познавательны, а с другой стороны, не тянут на полноценную статью.

И вот я подумал: а что если просто собрать их несколько в одной заметке? Очень надеюсь, что будет интересно.


***

Добрый день, Антон ! :)

Давно обращаю внимание на возросшую популярность фразы "no way", и до сих пор не могу понять как её употреблять и как лучше переводить. Можете обьяснить?

"No way" значит "да ни за что!", "упаси боже", "ни в коем случае",

Например: :

Daddy, can I sell a few books from your library? - Are you crazy? No way! - Папа, можно я продам немного книг из твоей библиотеки? - С ума сошел? Ни в коем случае!

Do you think Jeremy will marry his new girlfriend? - What? No way! - Как ты думаешь, Джереми женится на своей новой девушке? - Что? Да ни за что!

William, are you going to apologize to your boss? - No way! - Вильям, ты будешь извиняться перед начальником? - Упаси боже!

***

Помогите пожалуйста разобраться в такой ситуации - какая разница между "as" и "like" и когда нужно их употреблять.

например такие предложения:

- She has a very light step, she moves ______ a dancer.

- While Sokolov was away on business, one of his fellow workers acted _____ the chief engineer.

"Like" значит “как” в смысле "подобно".

You look like a Queen of Rwanda. - Ты выглядишь как (= ПОДОБНО) королева Руанды.

"As" значит “как” в смысле "в качестве".

For the fancy dress party I will be dressed as the Queen of Uganda. - На маскараде я оденусь королевой Уганды. (= В КАЧЕСТВЕ)

Поэтому:

- She has a very light step, she moves LIKE a dancer

- While Sokolov was away on business, one of his fellow workers acted AS the chief engineer.

Еще пример:

Your phone looks like a cheap fake. - Твой телефон выглядит как дешевая подделка. (=подобно)

I want to work as a private doctor to you, Miss Kingsley. - Я хочу работать вашим частным доктором, мисс Кингсли. (= в качестве)

***

Could you please explain the exclaimation:"You bet!" Thank you in advance.

"You bet" значит "of course, no doubt!" - “конечно, никаких сомнений!”

Например:

- I think vodka is better than coca-cola.

- You bet!

- Я считаю, что водка лучше, чем кока-кола.

- Никаких сомнений!

Еще пример:

- We've just come back from Tenerife. It's got the best climate in the world.

- You bet!

- Мы только что вернулись с Тенерифе, там лучший климат в мире!

- Конечно, никаких сомнений!

***

Антон, я давно хочу спросить:


  1. Почему клубника по-английски - "соломенная" ягода?

  2. И чей хвост побывал в коктейле?

1) Действительно, на первый взгляд “straw” - “солома”, а “berry” - “ягода”.  Значит, вроде бы “соломенная ягода”. Однако, солома здесь ни при чем. Есть такой глагол strew /stru:/ - разбросать, расшвырять. Раньше клубника называлась strewberries - то есть ягоды, которые are strewn across the ground (ягоды, разбросанные по земле).

2) По поводу слова cocktail уже давно никто не может сойтись во мнениях.

Одна из самых распространенных версий - это "the tails which come from the cock". "Tails" означает "осадок" (как у нефильтрованного пива, например). А "cock" - это не то, что вы подумали; это "кран из которого наливают напиток". Эта версия - самая распространенная.

А мне вот сейчас в голову упало, что "cocktail" - это именно "петушиный хвост". Ибо попробуйте, налейте в стакан три жидкости разного цвета и разной плотности. Они лягут красиво и разноцветно, как хвост павлина (peacock). Или даже петуха - у него тоже хвост весьма презентабельный.

Но единой версии, повторяю, нет.

словарный запас

Previous post Next post
Up