Мне часто задают вопросы, ответы на которые, с одной стороны, весьма интересны и познавательны, а с другой стороны, не тянут на полноценную статью.
И вот я подумал: а что если просто собрать их несколько в одной заметке? Очень надеюсь, что будет интересно.
***
Добрый день, Антон ! :)
Давно обращаю внимание на возросшую популярность фразы "no way", и до сих пор не могу понять как её употреблять и как лучше переводить. Можете обьяснить?
"No way" значит "да ни за что!", "упаси боже", "ни в коем случае",
Например: :
Daddy, can I sell a few books from your library? - Are you crazy? No way! - Папа, можно я продам немного книг из твоей библиотеки? - С ума сошел? Ни в коем случае!
Do you think Jeremy will marry his new girlfriend? - What? No way! - Как ты думаешь, Джереми женится на своей новой девушке? - Что? Да ни за что!
William, are you going to apologize to your boss? - No way! - Вильям, ты будешь извиняться перед начальником? - Упаси боже!
***
Помогите пожалуйста разобраться в такой ситуации - какая разница между "as" и "like" и когда нужно их употреблять.
например такие предложения:
- She has a very light step, she moves ______ a dancer.
- While Sokolov was away on business, one of his fellow workers acted _____ the chief engineer.
"Like" значит “как” в смысле "подобно".
You look like a Queen of Rwanda. - Ты выглядишь как (= ПОДОБНО) королева Руанды.
"As" значит “как” в смысле "в качестве".
For the fancy dress party I will be dressed as the Queen of Uganda. - На маскараде я оденусь королевой Уганды. (= В КАЧЕСТВЕ)
Поэтому:
- She has a very light step, she moves LIKE a dancer
- While Sokolov was away on business, one of his fellow workers acted AS the chief engineer.
Еще пример:
Your phone looks like a cheap fake. - Твой телефон выглядит как дешевая подделка. (=подобно)
I want to work as a private doctor to you, Miss Kingsley. - Я хочу работать вашим частным доктором, мисс Кингсли. (= в качестве)
***
Could you please explain the exclaimation:"You bet!" Thank you in advance.
"You bet" значит "of course, no doubt!" - “конечно, никаких сомнений!”
Например:
- I think vodka is better than coca-cola.
- You bet!
- Я считаю, что водка лучше, чем кока-кола.
- Никаких сомнений!
Еще пример:
- We've just come back from Tenerife. It's got the best climate in the world.
- You bet!
- Мы только что вернулись с Тенерифе, там лучший климат в мире!
- Конечно, никаких сомнений!
***
Антон, я давно хочу спросить:
Почему клубника по-английски - "соломенная" ягода?
И чей хвост побывал в коктейле?
1) Действительно, на первый взгляд “straw” - “солома”, а “berry” - “ягода”. Значит, вроде бы “соломенная ягода”. Однако, солома здесь ни при чем. Есть такой глагол strew /stru:/ - разбросать, расшвырять. Раньше клубника называлась strewberries - то есть ягоды, которые are strewn across the ground (ягоды, разбросанные по земле).
2) По поводу слова cocktail уже давно никто не может сойтись во мнениях.
Одна из самых распространенных версий - это "the tails which come from the cock". "Tails" означает "осадок" (как у нефильтрованного пива, например). А "cock" - это не то, что вы подумали; это "кран из которого наливают напиток". Эта версия - самая распространенная.
А мне вот сейчас в голову упало, что "cocktail" - это именно "петушиный хвост". Ибо попробуйте, налейте в стакан три жидкости разного цвета и разной плотности. Они лягут красиво и разноцветно, как хвост павлина (peacock). Или даже петуха - у него тоже хвост весьма презентабельный.
Но единой версии, повторяю, нет.