True story

Feb 08, 2015 14:35


Когда стоишь за ужином, навострив утомленное за день ухо и тщательно запоминая особенно заморочный тост, чтобы во избежание международного скандала не перевести его слово в слово, к столу приближается человек с бутылкой: "Вам красного или белого?" Ты машешь ему: отойди, не сейчас! Он заходит с другой стороны, наклоняется и повторяет. Чувствуя, как уплывает конец анекдота, как на секунду снопом искр вспыхивает и гаснет десяток фамилий и должностей, как растворяется в воздухе цитата из "Детской болезни левизны в коммунизме", а ты не успеваешь подложить в колыбель Шекспира, машинально еще раз ныряешь в сторону, и тут он теряет терпение. С ненавистью, вплотную приблизив лицо и выплевывая каждое слово, в абсолютной тишине, наступившей для перевода, он произносит: "Сэр! Я говорю с вами. Извольте ответить, что будете пить".

- За что люблю свою работу, - покойно разглагольствовал Муравлеев, распивая на кухне у Иры чай, - никаких устойчивых связей, интриг, продвиженья по службе, нынче здесь, завтра там, дают бери, бьют беги, а при письменном переводе я многих из них никогда не увижу.
- Анна Мазурова, "Транскрипт"
За наводку на книгу спасибо peggotty.

литературные изыски, цитаты, страна перевода

Previous post Next post
Up