Jun 11, 2011 18:36
Продолжаю чтение перевода, и скоро буду уже лезть на стенку. Вот несколько примеров:
(здесь сначала кусок оригинала, потом "перевод"; я даже не комментирую)
- "The combined widths of the expanded and shrunken columns, assuming a 30% shrinkage in processing the tissue is roughly 800 um" -> "Общая величина и~сузившихся колонок оценивается как относительное сужение на 30% по мере продвижения по ткани, что составляет 800 мкм"
-"also some of the autoradiographs were counter-stained for Nissl substance" -> "также для некоторых препаратов была проведена авторадиография"
-"by measuring cross sectional areas" -> "с~помощью измерения расстояния между двумя нейронами"
-"tended to become more and more tangential" -> "угол ... все больше приближался к нормальному"
-"... in order to maximize the likelihood of producing changes in the cortical columns" -> "чтобы увеличить сходство экспериментальной процедуры и~полученных изменений в колонках коры с~нашими более ранними исследованиями"
-"cross-sectional areas" -> "в~областях между срезами"
-"The atrophy was uniform through the entire thickness of each deprived layer" -> "атрофия также одинаково проявлялась также и~в~общем истончении депривированного слоя,"
Как только не склоняют перевод слова "lesion". Хьюбел и Визел делали повреждения в ткани мозга используя тот же электрод, что и для регистрации активности, просто пропускали через него ток, в результате образовывалось электролитическое повреждение ткани, которое было видно на гистологических срезах.
Но зачем с этим разбираться:
- "Circle at end of track indicates electrolytic lesion." -> "Круг в~конце траектории указывает на место введения электролита в~тело со стороны контралатеральной удаленному глазу, т.\,е. деафферентированного слоя"
Потом, в том же тексте, переводчик уже говорит об "усеченных" слоях, хотя там те же самые "lesions".
Также постоянно какие-то выкрутасы с "temporal crescent representation". Ну и много другого, просто лень уже это сохранять. Ну ладно, тут слова сложные, но как можно запутаться с "cross-sectional area", которая всегда была площадью сечения, я даже не знаю.
И всего добра еще 250 страниц. Продолжаю наблюдения.
translation,
надмозг