Умный Булычёв, рассказывая о первых своих работах, которые вышли под видом переводов зарубежной фантастики как-то обронил, что вот он писатель, который притворялся переводчиком, а есть переводчики, которые притворяются писателями.
Почему-то считается, что это он сказал о "Буратино" и "Волшебнике Изумрудного города", но ведь есть ещё Стругацкие! "Обитаемый остров" стянут с "Куколок" Уиндема, местами чуть ли не дословно. "След шестипалой ноги", да. "Жук в муравейнике" это "Кукушата Мидвича" того же Уиндема. Вообще санкционированый доступ к англоязычной фантастике благотворно сказывается на творчестве.
Но Стругацкие не были бы советской интеллигенцией, если бы не впихнули своё наболевшее. Сюжет "Жука" - приключения еврейского мальчика, который внезапно узнал о своём происхождении. Для читателей помладше поясню, что СССР был нацистским государством, увы, и для представителей определённых национальностей существовали определённые ограничения. Бедный Лев Абалкин раскрывает "тайну личности", узнает, почему ему нельзя жить на Земле (в Москве, в переводе на советские реалии) и почему его не берут на некоторые работы.
Довеском к этому идут "Волны гасят ветер", где агент Глубокого Бурения мучительно пытается проникнуть в еврейский кружок, где все уже плотно настроились на эмиграцию.
Некоторые до сих пор воспринимают Стругацких всерьёз, смешно.