People are strange when you're a stranger...
Ищу перевод...
варианты
«люди странные, когда ты странный»... как не вспомнить Псоя с его «я ябнутый странненький»
«люди одиноки, когда ты одинок»
«люди чужие, если ты чужой»
и т.д.
Словарь согласен со всеми... strange - это и странный и чужой и одинокий
Встаёт вопрос: «а что же хотел-таки сказать автор своим бессмертным произведением гореотума?»
И вот в одной эссе мне попадается мысль, мол тут имеются в виду все смыслы одновременно... эдакое многогранное слово.
Так это или нет, конкретно со strange - не мне судить, но интересен принцип.
Оказывается «богатый» язык, имеющий множество слов для обозначения тонких оттенков лишается слов, в которых сразу есть всё.
Ещё глупый пример: говорят, у эскимосов есть 70 слов, обозначающих разные виды снега, и эскимосский лингвист встанет в тупик, переводя Цоевский «белый снег - серый лёд - на растрескавшейся земле»... он будет думать - это какой же именно - двухдневный слежавшийся или только что насыпавшаяся крупа, или крупные хлопья прикрывшие наст? А для нас это СНЕГ... вообще...
Лаконичный язык в поэзии иногда оказывается мощнее хорошо детализованного.