I've read it through and haven't seen seen anything "criminal". Except, maybe, for "All of my friends have quit LJ" which is a bit suspicious (as most of the statements containing "all" :))
The article is titled: Все мои друзья уже не пользуются ЖЖ Word2word translation would be: All my friends aren't using LJ anymore. That's why I've mentioned it - doesn't sound right.
But you said: "I don't use Livejournal as much as I use to, because I don't have... all my friends aren't there any more. Some of them went different places, all my friends went different places" (13.51-13.59 Mp3 -- record wil follow)
Brad, would you mind to give a more precise definition in your post, because words interviews "was "mistranslated" (probably intentionally) to make a more interesting article" and "Vedomosti" is a "stupid media" now don't sound correct.
An American's opinionbostonsteamerSeptember 25 2009, 21:42:55 UTC
If that is a word-for-word transcription of what Brad said, his second sentence actually contradicts his first sentence:
To an American English speaker, the phrase "All my friends aren't there any more" means "Less than 100% of my friends use LJ"
(As opposed to "None of my friends are there any more," which would mean "0% of my friends use LJ")
But when Brad says "all my friends went different places", that is pretty unambiguous. An English speaker would certainly take that to mean "100% of my friends went different places".
Re: An American's opinionbradSeptember 25 2009, 23:14:24 UTC
Yeah, well, that last sentence should've been "all my friends joined different services". Which doesn't preclude them from still using LiveJournal... you can multiple accounts in different places.
So yes, word-for-word it looks like I contradict myself, but I thought the larger scope of the interview would've disambiguated that.
In any case, I agree that this sentence is the root of the confusion. It's just unfortunate. *shrug*
Reply
For the record, all my friends have not quit LiveJournal.
Reply
Word2word translation would be:
All my friends aren't using LJ anymore.
That's why I've mentioned it - doesn't sound right.
Reply
Brad, would you mind to give a more precise definition in your post, because words interviews "was "mistranslated" (probably intentionally) to make a more interesting article" and "Vedomosti" is a "stupid media" now don't sound correct.
Reply
To an American English speaker, the phrase "All my friends aren't there any more" means "Less than 100% of my friends use LJ"
(As opposed to "None of my friends are there any more," which would mean "0% of my friends use LJ")
But when Brad says "all my friends went different places", that is pretty unambiguous. An English speaker would certainly take that to mean "100% of my friends went different places".
Reply
So yes, word-for-word it looks like I contradict myself, but I thought the larger scope of the interview would've disambiguated that.
In any case, I agree that this sentence is the root of the confusion. It's just unfortunate. *shrug*
Reply
Leave a comment