Jul 13, 2006 19:30
KINDERWALD
(Детский лес)
In den Wipfeln mancher Bäume
(на вершинах некоторых деревьев)
Streift der Wind nicht nur Geäst,
(ветер колышет не только ветви)
Hier und da ein Kinderleib,
(тут и там висят детские тушки)
Der die Beinchen baumeln lässt
(болтающие ножками)
Sonnenstrahlen küssen Fleisch,
(лучи солнца целуют плоть)
Das gestern noch voll Leben war,
(которая была жива ещё вчера)
Schaut man nur und riecht es nicht,
(детишек видно, но запах не чувствуется)
Scheint, es schläft und träume gar
(и можно подумать что они спят)
So wie einst in kleinen Betten,
(как тогда, когда они спали в своих кроватках)
Als ich kam in kalter Nacht
(когда я пришёл холодной ночью)
Um alle in den Sack zu stecken,
(засунул их в мешок)
Habe sie hier her gebracht ,und
(и принёс сюда)
Aufgeknüpft an langen Seilen,
(и вот, значиться, висят они на верёвках)
Brechen dicke Knoten Knochen,
(толстые узлы ломают кости)
Jede Schlinge ein Genick,
(петли на затылках)
Hals für Hals ist durchgebrochen
(ломают шеи)
Kindlein, Kindlein tief im Wald
(ребёнок в чаще леса)
Glaub mir, nichts ist bös gemeint
(верь мне, злых намерений не имею)
Ein Samen viel zu tief im Ei,
(семя глубоко в яйце)
Bricht, tue ich nichts, die Welt entzwei
(ломает мир напополам)
Kindlein, Kindlein tief im Wald
(ребёнок в чаще леса)
Glaub mir, nichts ist bös gemeint
(верь мне, злых намерений не имею)
Ich wünsch mir nur, dass Sonnenlicht,
(только хотелось бы, чтобы солнце)
Auf Schmutz befreite Erde scheint
(светило на чистую землю)
Jedes Kind ein Stück Natur
(каждый ребёнок - кусочек природы)
Ich hab es ihr zurück gegeben,
(я вернул ей его)
Denn ein paar Jahre später nur
(всего через несколько лет)
Führt ein Kind ein Menschenleben
(ребёнок станет взрослым)
Wird zum kleinen Teil der Rasse
(представителем своей расы)
Ohne Weg und frei von Zielen
(беспутным и не имеющим целей)
Und es wird genau wie ich
(и станет прямо как я)
Tag ein Tag aus mit Leben spielen
(день за днём играть с жизнью)
...wenn alle Äste dicht bestückt
(когда на деревьях не останется места)
häng auch ich mich in den Wind
(я и сам повешусь)
RUECKGRAT
(можно перевести и как "позвоночник", и как "воля")
Seltsam. Ja, seltsam verhält es sich mit der Liebe, da es wohl Menschenschicksal ist zu glauben, es rechnen wohl nur die wenigsten mit einem Messer in der Brust...
und sicher keiner mit einem Beil im Ruecken...
(Странно. Да, странно обстоят дела с любовью, ведь лишь немногие с ножом в груди считают, что человек должен Верить. Что уж говорить о тех, у кого топор в спине...)
Oh doch sehr gern, dies ist die Antwort
(да, очень даже - вот ответ)
Wenn du mich fragst ob ich dich mag
(на вопрос, люблю ли я тебя)
Kehr mir den Rücken zu, gib mir ein Beil
(подставь спину, дай мне топор)
Kehr mir deinen Rücken zu, und frag noch mal
(подставь спину, и спроси ещё раз)
Ich brech dein Rückgrad
(я ломаю тебе позвоночник)
Mit Gewalt für die Würde
(хреначу со всей дури)
Ein jeder Schlag
(каждый удар)
Bricht dir das Herz, zu Recht
(разрывает твоё сердце)
...bin ich der falsche Schein, in deiner kleinen Welt
(я - фальшивый свет твоего маленького мира)
Du bist verliebt, in die Lüge meiner Zunge
(ты влюблен(а) в мою ложь)
Ein Tropfen Freuchtigkeit, jedes Wort der Heuchelei
(лицемерие, капля за каплей)
Füllt deine Lunge, bis du erstickst
(заполняет твои лёгкие и ты захлёбываешься)
Ach gar nicht weit von hier, das ist die Antwort
(недалеко совсем - вот ответ)
Wenn man mich fragt, wo ich dich hab
(на вопрос, где ты)
Mit etwas Laub bedeckt, im Wald versteckt
(присыпан(а) листьями лежит в лесу)
Mit etwas Laub bedeckt, die Heuchelei
(про листья - это лицемерие)
MORD NICHT OHNE GRUND
(Убийство не без причины)
...Eine kleine bunte Welt voll Spaß, wohl kaum für jene, für die der Spaß aufhört,
so Andere anfangen über sie und ihr Schicksal zu lachen. Jene, die nicht anders oder besser, auch nur, und genauso sind. Nicht jedem das Seine...
(...Маленький яркий мир, полный веселья, хотя и не для тех, кто прекратил шутить, и над кем начали насмехаться другие. Другие, которые ничем не хуже их, да и вообще ничем не отличаются. Не "каждому своё"... )
So steh ich hier am Fluß der Dinge
(вот так вот вещи происходят)
Sie nehmen glücklich ihren Lauf
(довольно удачно, прямо скажем)
Die, die nicht mit Macht erschlagen
(те, кого не удалось забороть)
Geben selbst ihr Leben auf
(сами отдают жизни)
Schlafen einmal nur noch ein (sodenn, auch ich)
(почивают, как и я)
Gleich kehr ich heim
(возвращаюсь домой)
Noch ein paar Schnitte
(ещё парочка разрезов)
Mein Fleisch steht offen, blutet stark
(моя плоть открыта и кровоточит)
Die Klinge in der Wunde Mitte
(ножик торчит из раны)
Dort wo sich einst mein Herz verbarg
(которая теперь там, где раньше скрывалось сердце)
Mein Herz verbarg, mein Herz verbarg, mein Herz verbarg...
(три раза скрывалось)
Ein jeder Mord nicht ohne Grund
(всякое убийство не без причины)
Jeder stumme Körper vor mir
(и каждый трупак)
Macht, die Seele mir gesund
(оздоровил мне душу)
Und meine Messer wieder scharf
(и заострил мой нож)
Meine Messer wieder scharf
(ножик заострил ёжик)
An jenem zarten Ort voll Glück
(в том приятном месте)
Menschen frei von Blut bedeckt
(валяются обескровленные люди)
Als ich mich selbst vom Leben trenne
(и когда я себя порешил)
Mein müder Körper ausgestreckt
(моё усталое тело растянулось там же)
Schlafe einmal nur noch ein (wache nie mehr)
(почиваю, больше не проснусь)
Träum den Traum vom Fluß der Dinge
(вижу сон о потоке времени)
Der mich fort trägt, tauche ein
(который уносит меня)
In die Ewigkeit und bringe
(в вечность)
Meine Seele ewigheim
(и дает пристанище моей душе)
Meine Seele heim, meine Seele heim, meine Seele heim...
(пристаниЩО, 3 раза)
EIN BOSER SCHERZ
(Злая шутка)
Mir schmerzt der Kopf, gibt keine Ruh
(болит башка, покоя нет)
Nicht die Begründung für mein Tun
(но я себя так веду не из-за этого)
Wünsch dir den Schmerz der ganzen Welt
(желаю, чтобы ты огрёб(ла) кучу боли)
Das er ein Leben lang dich quält
(которая бы мучила тебя всю жизнь)
Find ein Gewehr in meiner Hand
(в руке у меня ружжо)
Und auch den Mut, Gewehr zum Mund
(и мужества кусочек, ружьё ко рту)
Ein Schuss, das Hirn spritzt an die Wand
(выстрел, мозг брызгает на стенку)
Der Mund spuckt Blut und spricht so dann...
(а рот и говорит)
-----
...ich mach mich tot, ein böser Scherz
(...я себя грохнул, злая шутка)
Schenk dir mein Hirn zerreiß das Herz
(подарю тебе мозг и порву напополам сердце)
Das mich die ganze Zeit geliebt
(которе меня любило)
Bis es vor Schmerz fast stehen blieb
(чтобы оно почти остановилось от боли)
-----
Du hast gesucht und hattest Glück
(ты искал(а) и нашёл(а))
Nun stehst du da, ein letzter Schritt
(и вот ты здесь, последний шаг)
Hinein in das was von mir blieb
(до того, что от меня осталось)
Was einst mein Schädel war, ein Sieb
(череп как решето)
Das Hirn verteilt treibt auf dich zu
(кусочки мозга попадают на тебя)
Es ist noch warm und schwimmt in Blut
(ещё тёплые и с кровушкой)
Wie all die Tränen dieser Stunden
(как слёзы этого времени)
Die dich lähmen (werden Wunden, bleiben Narben...)
(от которых у тебя останутся раны, а потом и шрамы)
-----
Ein greller Ton, ich schrecke auf
(пронзительный звук, я проснулся)
Was für ein Traum, du stehst vor mir
(и ты стоишь передо мной)
Und ein Gewehr in meiner Hand
(и у меня в руках ружжо)
Jetzt muss ich lachen und ein Schuss
(а щаз я засмеюсь и выстрелю)
Jetzt muss ich lachen und mach Schluss
(засмеюсь и покончу с этим)
Jetzt muss ich lachen, lachen, lachen...
(и ищо три раза засмеюсь)
LEICHE ZUR SEE
(Труп в море)
Es mag liegen woran es will, dass man Menschen, so man sie kennenlernt, mag oder auch nicht. Eine Entscheidung, die nicht selten schwerwiegende Folgen hat, wenn nicht gar das ganze Leben in eine Richtung drängt. Es sei denn, man lässt sich nicht gern in die Karten schaun und wählt einen zweiten, wesentlich effektiveren Weg: man ersäuft die betreffende Person und lässt sie aufs Meer hinaustreiben....
(Так уж получается, что люди выбирают, любить или не любить своих знакомых. Принятое решение имеет важные последствия, и может даже полностью поменять ход жизни. Ведь люди не хотят раскрывать карты, а поступают значительно проще - топят знакомого в море...)
Ich hab das Menschlein nie gemocht
(я этого чувачка никогда не любил)
Es hat geweint, sich nicht gewehrt
(он не защищался, а только ныл)
Und sich nass gemacht
(и ваще обоссался)
Als ich es fortgebracht ans Meer
(пока я его тащил к морю)
Und es ersäuft, hab mich fast tot gelacht
(я его утопил как щенка, чуть со смеху не помер)
Schau mir an, was das Meer
(ну-ка покажи мне, что море)
Mit totem Fleisch so alles machen kann
(может сделать с трупаком)
-----
Ich steh am Kai und wink ihm zu
(я стою на берегу и платочком машУ)
Gute Fahrt mein Freund
(счастливо поплавать, корешок)
Schrei ich aufs Meer hinaus
(кричу я в море)
Ich steh am Kai und wink ihm zu
(стою, значиться, машУ)
Gute Fahrt mein Freund
(покедова, дружище)
Schrei ich aufs Meer ...Leiche zur See
(кричу я... труп в море)
-----
Nun sein Wasserleichenleib
(теперь его мокрая тушка)
Im seichten Leichenwasser treibt und stinkt
(дрейфует на мелководье и воняет)
Komm treib hinaus und grüß die Welt von mir
(давай, плыви отсюда, и передай миру привет от меня)
Das Meer ist weit und du hast alle Zeit der Welt
(море велико, а спешить тебе некуда)
Jetzt lass dich treiben, bis
(так что плыви потихоньку)
Jetzt lass dich treiben bis dein Leib zerfällt
(пока твоя тушка не развалится на кусочки)
Und stinkt
(и конкретно не завоняет)
lyrics,
ewigheim,
translation