Nov 12, 2020 20:39
Нет, в принципе, к сериальным переводам у меня особых вопросов нет. Некоторые студии очень даже неплохо это делают. А самое главное - они не дают полный дубляж с эротическими придыханиями совершенно не к месту и оглушающей музыкой, полностью забивающей диалоги. Я вообще люблю такой перевод, не дублированный: можно слышать голоса актёров. Иногда голос - это очень яркий штрих к образу. Но кроме голоса слышно же и как звучат имена... И вот тут у меня есть вопросы. Вот например, великолепнейшая историческая дорама "Fuurin KazaN" (она же "Знамёна самураев") история первого японского стратега Ямамото Кенске. Вот в дораме отчётливо слышно это "Кенске" (я её вообще с субтитрами смотрела, очень уж язык звучит хорошо, не хотелось портить впечатление), но в переводе русском он почему-то стал "Кейсуке". Вот уже много лет пытаюсь понять, где ж они ту "суку" в имени взяли, но это выше моего разумения... Или вот очень неплохой шведский сериал "Мост": даже напрягать слух не надо, чтобы услышать имя Сейга... но, видимо, Сейга звучит не так брутально - и в русской версии она стала Сагой... Хотя в целом всё же сериалы переводят лучше, чем кино... Кстати, может кто подскажет шведских (или иных скандинавских) сериалов? "Мост", "Перевал" и "Девушку с татуировкой..." мы уже видели, "Скрытое" сейчас досматриваем. Хочу ещё! Шведы хорошие, динамика повествования вот прям то, что надо: неторопливо и захватывающе. Даже когда с самого начала понятно, что убийца - садовник.
сериал,
музыкой навеяло,
в недоумении,
перевод