Завет, которого нет (Часть 1)

Oct 23, 2010 21:50


           Последнее время я всё чаще и чаще натыкаюсь на различного рода поиски «новой» идеи. Все они, разумеется, очень отличаются, но есть у них кое-что общее. Разумно полагая, что разруха она всё-таки в головах, все авторы ищут некую новую-преновую идею. Однако, все почему-то разом полагают, что им априори полностью известны все параметры идеи ( Read more... )

Leave a comment

bossjak June 20 2011, 16:28:05 UTC
Есть ещё гораздо более простое объяснение. Например, я могу просто ошибаться. А можете ошибаться и Вы. Поэтому давайте спокойно разберёмся. Этот вопрос касаемо основной линии совершенно второстепенный, а потому я действительно мог ослабить хватку. Конечно, трудновато уж будет вспомнить, как именно это получилось. Но я попробую.

Сначала, действительно, еврейский текст. Потом Септуагинта. Затем Вульгата. Потом Кирилл и Мефодий.
С какого варинта они переводили не ведаю, но:
"Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия; однако, без сомнения, он имел влияние на все последующие."

"Первые переводы библейских и других богослужебных текстов на церковнославянский язык были выполнены во второй половине 9 в. в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками. Состав переведенных в этот период библейских книг остается предметом дискуссий, однако не вызывает сомнений, что Новый Завет был переведен полностью, была также переведена Псалтирь и некоторые книги другие книги Ветхого Завета. Язык этих переводов отличается архаичностью и большим числом лексических заимствований из греческого языка в сочетании со свободной передачей грамматических особенностей оригинала. Переводы отличаются ясностью и точностью, ошибки встречаются крайне редко."

Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия; однако, без сомнения, он имел влияние на все последующие.

Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332-1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378-1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке (Т.е. ажно до XV века на Руси не было единой Библии, и кто, куда, чего вписывал одному Богу известно). Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с ЛАТИНСКОЙ Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.

То же самое и в википедию попало:
"Геннадиевская Библия - перевод Библии, созданный к 1499 году под руководством архиепископа Геннадия Новгородского, поставившего задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Посему в Геннадиевскую Библию вошли кирило-мефодиевские переводы Пятикнижия, книги Царств, Иов, Софония, Аггей, Захария, Малахия, Притчи, Экклезиаст, Евангелия, Апостол, Судей, Иисуса Навина, Руфь и Псалтырь. Часть книг найти не удалось (Паралипоменон, книги Эзры, Маккавеев, Товит, Юдифь), и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин."

Reply

bossjak June 20 2011, 16:28:46 UTC
А теперь дальше:
"В печатную Острожскую Библию (1581 г.) вошли переводы книг Ветхого завета почти исключительно с греческого. Однако впоследствии, при Петре Iи Елизавете, в этот текст, "исправителями" был внесен ряд изменений, в результате чего нынешний церковнославянский текст Книги Иова, как отметил профессор Казанской духовной академии П. Юнгеров, "уклоняясь от греческого текста... в некоторых местах соответствует еврейскому тексту... в других - еврейскому и Вульгате... или одной Вульгате... Иногда в славянском виден парафрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия" (Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. С. IV - V).
Таким образом, текст Книги Иова в церковнославянской Библии значительно расходится как с греческим, так и с еврейским текстом. С другой стороны, местами он страдает чрезмерным "копиизмом", вплоть до буквального перевода греческих оборотов, не свойственных старославянскому языку. В результате текст Книги Иова в церковнославянской Библии оказался еще темнее, чем в еврейской и греческой. К тому же там, где в греческом тексте были не понятые переводчиками и потому не переведенные, транскрибированные греческими буквами еврейские снова, так же поступили и переводчики на старославянский, только переписали их славянскими буквами."

Таким образом, часть книг из православной Библии родом действительно из Вульгаты. Так что не думаю, что это можно назвать передёргиванием. Просто история славянской Библии темна и запутана. И вскрыться может в любой момент самое неожиданное. Лучше уж знать об этом, чем верить в несуществующее.

Далее.
Елизаветинская Библия. Примечательно высказывание одного из его членов, митрополита Арсения (Мацеевича):
"Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется". (Смолич И. К. История русской церкви (1700-1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8)

Reply

bossjak June 20 2011, 16:30:12 UTC
Теперь Синодальный перевод. Говорить с какого языка его сделали, по-моему, некорректно, потому как были задействованы разные тексты на разных языках. И греческие варианты, и еврейские, латинские, и, конечно, славянская Библия не могла пройти стороной. И тут не столько важно какие тексты были привлечены, а через какую интерпретацию проходили. Ведь Вы же не будете спорить, что любой перевод - это всё-таки интерпретация? И вряд ли Синодальный перевод мог избежать такого же отношения, как и Елизаветинская Библия.

Вот, пожалуйста, записка митрополита Филарета в Синод 1845 году. «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания»:
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_%D0%B8_%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2_%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_(%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82._%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82)

Речь идёт не меньше чем о методологии этого перевода. Итак,

Въ православномъ ученіи о священномъ Писаніи, тексту седмидесяти толковниковъ надлежитъ усвоять догматическое достоинство, въ н?которыхъ случаяхъ равняющее оный подлиннику, и даже возвышающее надъ т?мъ видомъ еврейскаго текста, какой представляется общепринятымъ въ изданіяхъ нов?йшаго времени.

Даётся прямая санкция на этакую возвышающую интерпретацию. Ну, почему бы и нет. Я бы ничего и не сказал, это нормально, вот только в возвышателях у меня есть некие сомнения. Вот чуток о тех, кто создавал Синодальный перевод:
"В начале XIX в. по инициативе Российского библейского общества была предпринята попытка издать полный перевод Библии на русском языке. Однако этому решительно воспротивились некоторые высшие представители православной церкви. Мотивы были вполне откровенно высказаны одним из них: "Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. Отымите это покрывало, тогда всякий будет толковать об истинах и изречениях писания по своим понятиям и в свою пользу. А теперь темнота заставляет его просто покоряться церкви или просить у церкви наставления" (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Спб., 1899, С. 285)."

Сухой остаток. Честно, не хочу на этом тонком льду в дискуссию вступать. Лично у меня по мере раскрытия темы возникали только вопросы. Стопроцентных ответов, я, как видите, не нашёл. Но это, повторюсь, был всего лишь краткий эпизод, поэтому я ограничился лишь незначительным замечанием. Главное, что определённые основания так говорить у меня есть.

Reply

leto_volodya June 20 2011, 16:42:20 UTC
Насколько я знаю, в Синодальном переводе Ветхий завет переводился с иврита, Новый с греческого оригинала.

Мало того, светоч познания википедия говорит нам про Синодальный перевод: "Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии - мормонами."

Итого: ставить вопрос, что до Льва Толстого библия была не та, а вот он один осмелился изучить греческий для перевода Библии - не очень корректно.

П.С. Собственно ответ почему Маркса не предали анафеме, а Толстого предали вполне логичен - первый не был православным и не от чего его было отлучать. А второй был крещен и занялся делами духовными не по чину. Это я чисто формально написал - не буду обсуждать, может прозрение Толстого и было достойно его написания Библии.

Reply

bossjak June 20 2011, 17:01:21 UTC
>Итого: ставить вопрос, что до Льва Толстого библия была не та, а вот он один >осмелился изучить греческий для перевода Библии - не очень корректно.

Справедливо. Как Вам такое исправление: один из немногих СВЕТСКИХ мыслителей, который осмелился...?

>Собственно ответ почему Маркса не предали анафеме, а Толстого предали вполне >логичен - первый не был православным и не от чего его было отлучать.

Ну, это одна из немногих моих хулиганских выходок. Анафема ведь по своему определению к Марксу не могла быть приложена. Просто, знаете, у меня такое ощущение сложилось, что Церковь, действительно больше опасалась Толстого, чем большевиков. Мне показалось это немного странным. Особенно, если учесть, что большевики столь же люто невзлюбили его философию.

Reply

leto_volodya June 20 2011, 18:32:29 UTC
Прекрасная формулировка. :) Извините, если был занудой.

Что до Маркса с Толстым и большевиками. Можно объяснить по простому. Церкви то не впервой подвергаться гонениям - от этого вера только крепчает. Сами ведь писали, как гонения на христиан способствовали продвижению христианства в древнем Риме.

Но я думаю, что большевизм был настроен во много на одну волну с православием, если говорить о Империи. А вот толстовцы со своим синкретизмом, уничтожением государства, пацифизмом и др. были совсем имперцами.

Не секрет ведь, что православие несет две функции - первая это религия и вера, а другая "имперская" функция ориентирована на скрепление империи. Отсюда и представительские атрибуты патриарха, и пастырские визиты на Украину, и заявление о том, что православные должны нести военную службу и т.п. и т.д. И к сожалению, вторая функция зачастую вредит первой... Но так уж повелось еще с противостояние иосифлян с нестяжателями, которые тоже... были склонны к "толкованию" святых текстов. Я бы вообще сказал, что противостояние толстовцев и Православной церкви это продолжение того старого противостояния нестяжателей и иосифлян.

Reply

bossjak June 21 2011, 14:28:32 UTC
"Но я думаю, что большевизм был настроен во много на одну волну с православием, если говорить о Империи. А вот толстовцы со своим синкретизмом, уничтожением государства, пацифизмом и др. были совсем имперцами."

Не вижу никаких противоречий между Империей и толстовцами. То о чём говорил Толстой, в моём понимании, это кристально чистая Soft Power, незапачканная грязными лапами постмодернистов.

"Я бы вообще сказал, что противостояние толстовцев и Православной церкви это продолжение того старого противостояния нестяжателей и иосифлян."

Иосиф Волоцкий vs Нил Сорский?

Reply

leto_volodya June 21 2011, 19:20:18 UTC
Да. Сорский и Волоцкий.

Reply

bossjak June 22 2011, 07:06:39 UTC
"И к сожалению, вторая функция зачастую вредит первой... Но так уж повелось еще с противостояние иосифлян с нестяжателями, которые тоже... были склонны к "толкованию" святых текстов. Я бы вообще сказал, что противостояние толстовцев и Православной церкви это продолжение того старого противостояния нестяжателей и иосифлян."
Вот в точку. Снова повторю, что все эти противостояния - суть Библии. Суть её противоречий. Две тысячи лет регулярно происходил один и тот же спор, побеждала одна и та же сторона и всё заканчивалось одинаково. По поводу Запада я уже отписался.

А теперь вот Вы удачно вспомнили про Сорского и Волоцкого. Я пока не разобрал тему детально, но у меня после всего изученного нарисовалась такая траектория. Сергий Радонежский -> Сорский vs Волоцкий -> победа иосифлян сросшихся с властью в общий финансовый фонд -> стремительное развитие коррупции -> опричнина -> провал опричнины (рыба мертва! поздно голову отрезать) -> Смутное Время.

И не хочу сказать, что путь заволжских старцев - это выход. Их последователи своих дров наломали. Просто это всё ровно так же укладывается в Притчу об Искушениях, как и всё расписанное мной для западной церкви. В общем, тема неистоптанная и очень интересная.

Reply


Leave a comment

Up