Originally posted by
marjulia at
Эта загадочная языковая картина мираАмериканский лингвист и этнолог Эдвард Сепир (1884 - 1939) писал: “... В значительной степени человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе. ... Факты свидетельствуют о том, что “реальный мир” в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки”. Гипотеза лингвистической относительности утверждает, что язык определяет мышление (а не наоборот) и способ познания мира.
Картина мира находит своё выражение в иностранном языке как неотъемлемом компоненте культуры, её аккумуляторе, носителе и выразителе, в котором содержатся знания о системе языка, его функциях, этикете, фоновые знания, сведения о невербальных средствах общения, истории и развития языка, его роли в мире, взаимоотношении с другими языками.
С.Г. Тер-Минасова, автор книги “Язык и межкультурная коммуникация” пишет:
1. Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человек, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
2. Язык хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
3. Язык - передатчик культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
4. Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Таким образом, слово - это носитель национально-культурной информации. Слова передают информацию о стране изучаемого языка и об особенностях его носителей.
В языковой картине мира отражаются представления народа, этноса о времени и пространстве, о человеке и природе. Например, факты русского языка демонстрируют восходящую к мифологическим представлениям циклическую модель времени, а именно представление о прошлом как “то, что впереди” (пространственный предлог “перед” во временном значении означает “до, раньше” - перед обедом). Такое же значение приставки сохраняется в словах “предыдущий, предшествующий”; предшественник - тот, кто идёт впереди. В языке зафиксировано представление о геоцентрической модели мира (солнце заходит, солнце восходит), о том, что земля плоская и имеет край (на краю земли) (Т.Б. Радбиль “Основы изучения языкового менталитета”). В китайском языке время ассоциируется с тропинкой в прошлое: те, которые идут впереди, уходят в прошлое. Наблюдатель или говорящий как бы повернут лицом в прошлое (Тань Аошуан “Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность”).
Наука этнопсихолингвистика помимо всего прочего изучает так называемые лакуны. Лакуны - это зоны недостаточности в одной культуре и избыточности в другой. В малагасийском языке около 15 обозначений для зелёного цвета (в том числе “цвет зеленых листьев после дождя”, “цвет зелёных листьев на рассвете” - такая детализация помогает лучше ориентироваться при объяснении дороги в джунглях). В эскимосском языке разные слова для снега, лежащего на земле; снега, падающего с неба; снега подтаявшего и т.д.
Среди основных цветов спектра в русском языке присутствуют синий и голубой, а, например, в английском им соответствует только один основной цвет blue.
В Бразилии живёт небольшой индейский народ пираха. Их всего около 300 человек. Пираха практически не говорят на португальском, государственном языке Бразилии, и сохраняют свой образ жизни - охотников и собирателей. Самое же главное, что дети пираха говорят на своем родном языке, и это позволяет утверждать его полноценность. В языке пираха нет многих вещей, которые есть во всех известных языках: терминов родства, цветообозначений, сложных предложений и числительных. Вот, например, числительные. В языке пираха есть всего два слова, которые можно перевести как «много» и «мало».
Англичане там, где мы «видим» целую руку, различают hand (кисть) и arm (рука от кисти до плеча); там, где мы «видим» ногу, англичане видят foot и leg.
Подробнее: в статье «Слово есть, ума не надо» в журнале «Вокруг света»
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7455/ Если взять русский концепт души, то можно обнаружить его непохожесть на соответствующий концепт, представленный в англоязычном мире. Для русских душа является вместилищем основных, если не всех, событий эмоциональной жизни и вообще - всего внутреннего мира человека: чувства, эмоции, мысли, желания, знания, мыслительные и речевые. Душа - это и есть личность. И если в русском мире душа обычно вступает в сознании в оппозицию с телом, то в англосаксонском мире тело обычно контрастирует с сознанием (mind), а не с душой. Такое миропонимание проявляется в том числе при переводе ряда русских слов на английский язык: в частности, русское душевнобольной переводится как mentally ill.
http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php Интересные примеры несовпадений в языковых картинах мира приводят А. Зализняк, И. Левонтина и А. Шмелев в статье "Ключевые идеи русской языковой картины мира". Например, для носителей русского языка кажется очевидным, что интеллекутальная жизнь связана с головой, а эмоциональная - с сердцем (светлая голова, доброе сердце), а для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени (умная печень, добрая печень) (по В.Е. Болдыреву «Введение в теорию межкультурной коммуникации»).
Русские, говоря о храбром человеке, скорее всего сравнят его со львом, а вот в понимании китайцев храбрость «хранится» в желчном пузыре, и поэтому если ее много, то человек храбрый - даньда, а если трусливый (в русском как заяц), то в китайском - даньсяо. Да - большой, сяо - маленький.
Если речь заходит про характер или нрав человека, то русские обычно будут использовать прилагательные: покладистый, крутой, сильный, спокойный и т.д., а китайцы в данном случае будут говорить об «энергии селезенки» - пици: пици бухао - плохое поведение селезенки, пици хао - хорошее поведение селезенки, - что в свою очередь не имеет отношения к диагностике заболеваний самой селезенки как таковой, для этого есть доктор, у него свои термины.
Отношения между лицами разных поколений и полов в Турции определены местным этикетом. Так к старшей сестре или старшей по возрасту девушке нужно обращаться: Abla, к брату: Ağabey. В русском языке такое обращение отсутствует (просто "брат" или "сестра").
В японском языке очень много особых звукоподражательных и так называемых образоподражательных слов (в последних словах звуки речи не подражают звукам природы, а передают впечатление, эмоциональное представление о чем-то), многие из них образованы повтором корня (редупликацией). Примеры слов первого типа: goso-goso 'шелест, шуршание, производимые твердыми, но легкими предметами при соприкосновении', примеры слов второго типа - pika-pika 'ощущение от сверкания молнии или блеска предмета', fusa-fusa 'ощущение от пушистой шерсти', bari-bari 'ощущение энергичной работы'. Такие слова говорят о особой эмоциональности японцев в восприятии мира.
В Японии, стране, хорошо известной своей трудоспособностью и преданностью работников своему месту работы, существуют такие термины как «кароши» - смерть от чрезмерных усилий на рабочем месте или «каро-суру», что значит работать чрезмерно, уставать от огромного количества работы.
В русском языке для обозначения ближайших родственников одного с говорящим поколения используются два разных слова в зависимости от пола родственника - брат и сестра. В японском языке этот фрагмент системы терминов родства предполагает более дробное членение: обязательным является указание на относительный возраст родственника; иначе говоря, вместо двух слов со значением брат и сестра используется четыре: ani - «старший брат», апе - «старшая сестра», otooto - «младший брат», imooto - «младшая сестра». Кроме того, в японском языке имеется также слово с собирательным значением kyoodai - «брат или сестра», «братья и/или сестры».
В Италии, в регионе Кампания, глагол «работать» уже сам по себе ассоциируется с усталостью, (на неаполитанский манер он произносится с растягиванием гласных «fatica-a-re», от ит. «fatica» - усталость).
В повседневной итальянской жизни можно часто услышать такие слова как «bello» (красиво), «buono» (хорошо), «meraviglioso» (прекрасно). Может ли частое употребление подобных слов влиять на склонность итальянского народа к красоте? Ведь неоспорим тот факт, что итальянцы создали шедевры живописи, архитектуры, того, что сегодня являться наследием всего человечества
https://yuliaprokhorenyaru.wordpress.com/ Различия в восприятии мира проявляются в языке не только на уровне лексики, но и грамматики (время глагола), словообразования (изобилие в русском языке уменьшительно-ласкательных суффиксов), фразеологическом фонде, морфологии, грамматике. Наименования некоторых предметов и явлений не всегда имеют точное соответствие в других языках. Например: русское «берег» реки, моря, озера и английское bank - берег реки, но shore - берег моря или большого озера. В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm.
Приветствия носителей разных лингвокультур также содержат в себе информацию об уже сложившемся и передающемся через язык миросозерцании.
Многие представители славянских языков, в том числе и русского, фактически желают собеседнику здоровья (Здравствуйте! по-русски, Здравстуйте или здорові (здоровенькі) були по-украински, Здравейте! по-болгарски, Здраво! по-македонски и т.п.).
Говорящие по-английски приветствуют друг друга фразой How are you? В современном американском английском очень распространено How are you doing? на самом деле спрашивают Как ты делаешь?; французы, говоря Comment ça va?, интересуются тем, как это идёт; немецкое приветствие Wie geht es? означает Как идётся?; итальянцы же, здороваясь фразой Come sta?, выясняют, как стоишь.
Еврейское приветствие Shalom - это буквальное пожелание мира. Собственно мира всем желают и представители многих мусульманских народов, говоря друг другу Salaam alei-kun! (арабск.) или Salaam aleihum (азерб.) и др. Древние греки же, приветствуя друг друга, желали радости: именно так буквально переводится древнегреческое χαῖρε.
Один распространенных вариантов приветствия в Китае звучит как «Ni chi fan le mei you?», что буквально означает вопрос о том, пообедали ли Вы уже, и происходит от важности приема пищи в китайской культуре.
«Доброй ночи» в литовском laba naktis - что-то вроде «лучшей ночи», «хорошей ночи»; в грузинском - Rame msvidobisa (мирной ночи). Как в русском - спокойной ночи: ночь должна быть мирной, спокойной. Грузинское языковое сознание все отрезки суток и пожелания основывает на значении «мир»: дила мшвидобиса, сагамо мшвидобиса, либо-победе. «Здравствуйте» в грузинском от слова «победа»: гамарджоба - гамарджвеба.
Так, например, разные языки могут различаться по тому, где они проводят границу между частями суток. Для носителей английского или французского языков утро - это часть суток от полуночи до полудня, а для носителей русского языка после полуночи продолжается ночь, поэтому мы говорим час ночи, а не *час утра. Более того, для русского человека сутки делятся на части не в зависимости от положения стрелок часов, а в зависимости от деятельности, которой они наполнены. День в этом случае воспринимается как период, «заполненный деятельностью; утро начинает дневную деятельность, а вечер заканчивает. Также деятельность человека во время, до и после наступления этого времени суток учитывается при выборе слов из целого списка обозначений утра: утром, поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка, с утреца и т.д.
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html?page=0,4 В русской культуре особое отношение к Солнцу. Так, например, любимого человека мы называем «солнышко», а цветок мы назвали «подсолнух» (ведь он растет под светом солнца и поворачивает головку вслед за ним). В турецком же языке наблюдается особое отношение к Луне/месяцу - «ay». Подсолнух турки называют «ayçiçeği» (дословно «лунный цветок»), «доброе утро» звучит как «günaydın» (дословно «месяц при свете дня»). В месяц рамадан мусульманам разрешается употреблять пищу только в ночные часы, когда на небе появляется луна.
В русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь; высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср. в арабск. длинный, как река; длинный, как змея).
http://cyberleninka.ru/article/n/etnolingvisticheskaya-obuslovlennost-yazykovoy-kartiny-mira Сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними столь существенны, что вообще вызывает сомнение их эквивалентность. Согласно А.Вежбицкой, слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с „настоящей“ улыбкой».
Русское счастье ни в коей мере не является «повседневным словом»: оно принадлежит к «высокому» регистру и несет в себе очень сильный эмоциональный заряд.
Ни в каком смысле счастье не относится в русском языке к числу «базовых эмоций» (счастье вообще не относится в русском языке к категории чувств). В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, русское слово счастлив описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого (ср. пушкинское На свете счастья нет...); находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html?page=0,4 Благодарю за интересные примеры участников курса методики преподавания РКИ!