За последнее время отсмотрены три наиболее обсуждаемых российских фильма - "Елена", "Жила-была одна баба" и "Борис Годунов". Ну, о первых двух как-нибудь потом.
Честно говоря, смотреть «Бориса Годунова» я боялся. Уж больно было ясно, что мне не понравится, что будет стыдно за авторов, за себя, который это смотрит, в общем, стандартные интеллигентские мучения.
Потом себя заставил, конечно. Изо всех сил стараясь быть непредвзятым. Не получилось.
Не получилось по ряду причин. В принципе, я совершенно нормально отношусь к перенесению классических произведений в современность. Это нормально, хотя получается с большим или меньшим успехом, в зависимости от современности. А тут совершенно явно не получилось.
Прежде всего потому, что автору страшно мешает Пушкин. Если бы не пушкинский текст, не с детства знакомые «мальчики кровавые в глазах» и «живая власть для черни ненавистна, они любить умеют только мертвых», если бы не история про то, что нельзя построить всеобщее счастье, даже если ты его очень желаешь, на крови одного ребенка ,если бы не детали и реалии начала семнадцатого века - то фильм вполне был бы симпатичным и интересным. Но Александр Сергеевич ужасно мешает Владимиру Владимировичу. Мирзоеву, естественно, а не тому, о ком вы подумали.
Рассказывать на современном материале историю о том, что мальчиков не надо убивать, потому что ничего из этого не получится - после не только Пушкина, но и Достоевского - очень неловко. Поэтому автор делает кино про то, что власть в России испокон веку была кака. Ну, в общем, тоже не сильно свежая мысль. Но для чего тогда одевать Шуйского в костюм с галстуком (скверно пошитый, кстати), а не в кафтан - непонятно. Почему Годунов при этом должен бухать виски со льдом (как последний простолюдин, кстати, истинный ценитель пьет а)односолодовый, б)безо всякого льда) - непонятно. Стенания о том, что он в голодные годы накормил народ - в точности по Пушкину! - из уст наклюкавшегося царя звучат как пьяный бред, а не как непонимание причин любви и ненависти народных. И так далее, и тому подобное.
Я уже не говорю о совершенно непонятном мискастинге Лжедмитрия. Зачем двадцатилетнего Отрепьева нужно было превращать в 35-летнего - и ради этого изменить священную корову - пушкинский текст? Почему именно Мерзликин должен был играть? А если необязательно он, то к чему практически вдвое состаривать героя? Я уже не говорю о том, что красавица Мнишек (А. Дитсковските) ведет себя как портовая шлюха, очевидно, именно так представляя себе манеры польской паненки. Ну, ладно, ладно, я погорячился. Пусть не портовая, а валютная. Что-то изменилось?
Кстати, играют там все из рук вон плохо, в том числе и такой незаурядный актер как М.Суханов. Всем без исключения тоскливо и скучно произносить пушкинский текст, поэтому его с различной степенью таланта просто тупо декламируют. При этом не давая себе труда хотя бы понять, а что значат те устаревшие слова и выражения, которые режиссер заставил их выучить наизусть? И все игры с переодеваниями то в военную форму начала ХХ века, то в «шикарные» современные костюмы выглядят жалко в своей непонятности. Мол все века, все эпохи ©. Ну да, и при этом батальные сцены из трех человек и двух неподвижно лежащих статистов. Впрочем, авторам удалось достать БТР-60БП. Это, типа, production value, так что отказываться от сцен «боев» было бы жалко. Поэтому оператор держит автомат Калашникова за ствол, а на другом конце, где-то у приклада, бьется в конвульсиях кричащий на непонятных языках актер. И все это широкоугольником! Чиста арт-хаус!
И уж совсем забавно, что авторы не утруждали себя немножко поинтересоваться тем культурным слоем, который существует вокруг произведения Александра Сергеевича. От этого случаются многочисленные конфузы.
Самый основной - это «Литва». Вполне вероятно, что режиссер и автор сценария знает, что в 17 веке Литва - это Западная Русь, говорившая на русском языке и представлявшая собой альтернативу Московии. Именно поэтому туда бежали Курбские и Отрепьевы - к своим, к русским, только к западным, либеральным и продвинутым. Но в 21 веке это уже архаика, и имя собственное «Литва» означает совершенно другое государство, с совершенно другим населением, да и находящееся практически в совершенно другом месте. В 1569 году - то есть, всего за 35 лет до описываемых Пушкиным событий! - Великое Княжество Литовское объединяется с Польским Королевством в Речь Посполитую, образовав мощную и грозную федерацию в Восточной Европе. Например, Отрепьев подговаривал монахов Варлаама и Мисаила посетить Киевскую лавру. То есть, Польшу. Поэтому корчма на литовской границе для Пушкина и его современников - это корчма где-то в районе Смоленска.
Но современному зрителю это категорически непонятно. Поэтому в угоду ему Литва становится современной Литвой, Григорий превращается в натурального «изменника родины», который пытается незаконно эмигрировать в Прибалтику, сиречь - в Европу. Маленькая деталь - но сколько за этим стоит!
И, судя по всему, авторы незнакомы с фундаментальным трудом еще одного Владимира Владимировича - Маяковского: «Как делать стихи». Есть там такой пассаж:
Размер и ритм вещи значительнее пунктуации, и они подчиняют себе пунктуацию, когда она берется по старому шаблону. Все-таки все читают стих Алексея Толстого:
Шибанов молчал. Из пронзенной ноги
Кровь алым струилася током...-
как -
Шибанов молчал из пронзенной ноги...
Дальше:
Довольно, стыдно мне
Пред гордою полячкой унижаться...-
читается как провинциальный разговорчик:
Довольно стыдно мне...
Угадайте, как произносит Самозванец-Мерзлики пушкинскую фразу в беседе с Мнишек-Дитсковските? Правильно. Как провинциальный разговорчик. Ему «довольно стыдно». А ведь статья Маяковского - это из школьной программы. Но какое это все имеет значение?
В общем, мне кажется, что если бы вокруг этого фильма не был талантливо создан ореол «запрещенки», которую показывают в одном-единственном кинотеатре в Северном Бутово, то никто в здравом уме и твердой памяти на это произведение не пошел. А так -просто обязательно надо сходить, его ж нигде не показывают!
И, кстати, правильно делают.