Помните? «Слово это ругательное, и прошу его ко мне не применять…». Думаю, помните, эту фразу из культового к/ф «Иван Васильевич меняет профессию». В рамках всемирного дня борьбы с ненормативной лексикой, собравшимся в Таиланд напомню, что в тайском языке тоже есть такие словечки. А расскажет нам про одно такое словцо известный спец по тайским идиоматическим выражениям))
alexmf И-сат. "И"- ругательное, грубое словечко-преффикс для женщины. "сат" - животное. Приравнивание человека к животному является сильным оскорблением, и не только для этой девушки, но и для ее семьи, ибо родить животное могут только животные. Это хуже, чем просто "поиметь всю семью".
Существует четкая градация между людьми и животными. Это традиционно связано с положением "верх-низ" - люди растут вверх, по вертикали, а животные растут по горизонтали, у них всегда голова находится на уровне задницы. Говорить такое о человеке нельзя, этим самым его опускаешь до возможного низшего уровня.
Как можно заметить, для тайцев положение "верх-низ" играет большую роль в жизни - нельзя находиться выше монаха, проходить мимо старшего, не пригнувшись (это не просто извинение, а попытка "принизить" себя, т.к. нельзя держать свой живот, напр., на уровне головы сидящего старшего), нельзя даже проходить подвывешенным на просушку нижним бельем (особенно под женским бельем), неудача будет гарантирована (ซวย, суай - неудачный, несчастный, невезучий; его фаранги обычно путают с สวย, суай - красивая, говоря о женщине), нельзя "низшей частью тела" ногой показывать на человека (а на собаку можно). Это сильно оскорбление, понятие этого находится в области инстинктов. И если оно произошло в тайской среде (кто-то из тайского окружения это слышал), то большие неприятности будут обеспечены. Скорее всего убъют».