"Трудности перевода"

Oct 21, 2010 14:43



Погруженный в работу, не заметил как наступил обед. Из состояния глубокой концентрации меня вывели коллеги. Увидев, что я потерял счет времени, и слишком глубоко погрузился в програмные коды, они потрясли меня за плечо и сообщили, что обед настал. И заодно добавили знаменитую датскую поговорку о том, что

”uden mad og drikke
Duer helten ikke”.

Много раз я ее слышал и сам употреблял неоднократно, но вот сейчас спускаясь по лестнице в столовую, задумался, а как бы ее ”покрасивше” перевести на русский.

Первое, что пришло в голову, никуда не годилось:

“Без еды и без питья
Герой не сможет ни…чего”

Как-то не то.
Навязчиво напрашивается ненужная рифма, и к тому же простая мысль оригинала о необходимости питаться вовремя уходит. Зато представляется деревенская гулянка, и фривольные частушки и местный герой, "первый парень на деревне", которому жаждущая утех молодуха подсовывает крынку со сметаною.

Нет, надо как-то по-другому подступиться к этой пословице. Поменять, может, первые слова местами, чтобы неправильная рифма на ум не просилась. Ну, например, так:

”Без питья и без еды...

И тут же лезут слова из песенки водовоза:

Герой и ни туды, и ни сюды”

Нда, тоже конечно никуда не годится.

Может вот так:

”Если не дать герою поесть и напиться
То и подвигов никаких не случится.”

Нет, но это вроде еще хуже. И подтекст совсем другой.
Представляется даже, как на каком-то празднике, уже зарекомендовавший себя “герой”, если напьется, то и пойдет вершить “подвиги”.

И фраза эта теперь действует вообще как предостережение. Не давай “герою” напиться, и проблем не будет.

Нет, тут надо как-то по-другому, чтобы без неправильных ассоциаций?

Ведь казалось, что такая вроде простая пословица. Неужели уж так трудно перевести?
Ладно, вот еще вариант:

Не дай герою попить и поесть
И до подвигов ему себя не донесть

:-)

Ну, это вообще ни в какие ворота не лезет. Мысль-то вроде передана верно, но эстетическая и стихотворная часть в совершенно неприемлемом состоянии.

Может русский язык вообще не предполагает работу “методом от противного”.
Может надо позитивно изложить?

Например так:

Если герой поест и попьет
Он легко и горы свернет.

Нда.... Лучше чуть-чуть конечно, но все равно не то.
Эх, а казалось, что такая простая пословица. А не получилось красиво, метко и звонко перевести ее на русский.



Тут конечно профессионалы нужны.
Если у кого при прочтении какие-нибудь версии родятся, милости просим.

:-)

культура, работа, диспут, педагогика

Previous post Next post
Up