Погруженный в работу, не заметил как наступил обед. Из состояния глубокой концентрации меня вывели коллеги. Увидев, что я потерял счет времени, и слишком глубоко погрузился в програмные коды, они потрясли меня за плечо и сообщили, что обед настал. И заодно добавили знаменитую датскую поговорку о том, что
”uden mad og drikke
Duer helten ikke”.
Много раз я ее слышал и сам употреблял неоднократно, но вот сейчас спускаясь по лестнице в столовую, задумался, а как бы ее ”покрасивше” перевести на русский.
Первое, что пришло в голову, никуда не годилось:
“Без еды и без питья
Герой не сможет ни…чего”
Как-то не то.
Навязчиво напрашивается ненужная рифма, и к тому же простая мысль оригинала о необходимости питаться вовремя уходит. Зато представляется деревенская гулянка, и фривольные частушки и местный герой, "первый парень на деревне", которому жаждущая утех молодуха подсовывает крынку со сметаною.
Нет, надо как-то по-другому подступиться к этой пословице. Поменять, может, первые слова местами, чтобы неправильная рифма на ум не просилась. Ну, например, так:
”Без питья и без еды...
И тут же лезут слова из песенки водовоза:
Герой и ни туды, и ни сюды”
Нда, тоже конечно никуда не годится.
Может вот так:
”Если не дать герою поесть и напиться
То и подвигов никаких не случится.”
Нет, но это вроде еще хуже. И подтекст совсем другой.
Представляется даже, как на каком-то празднике, уже зарекомендовавший себя “герой”, если напьется, то и пойдет вершить “подвиги”.
И фраза эта теперь действует вообще как предостережение. Не давай “герою” напиться, и проблем не будет.
Нет, тут надо как-то по-другому, чтобы без неправильных ассоциаций?
Ведь казалось, что такая вроде простая пословица. Неужели уж так трудно перевести?
Ладно, вот еще вариант:
Не дай герою попить и поесть
И до подвигов ему себя не донесть
:-)
Ну, это вообще ни в какие ворота не лезет. Мысль-то вроде передана верно, но эстетическая и стихотворная часть в совершенно неприемлемом состоянии.
Может русский язык вообще не предполагает работу “методом от противного”.
Может надо позитивно изложить?
Например так:
Если герой поест и попьет
Он легко и горы свернет.
Нда.... Лучше чуть-чуть конечно, но все равно не то.
Эх, а казалось, что такая простая пословица. А не получилось красиво, метко и звонко перевести ее на русский.
Тут конечно профессионалы нужны.
Если у кого при прочтении какие-нибудь версии родятся, милости просим.
:-)