Современные методы

Aug 25, 2010 17:57



Пару дней назад, оказавшись в России, зашел конечно же в книжный магазин. Побродив по разным отделам, зашел и в отдел книг на иностранных языках.

-А что Вы, собственно ищете, - поинтересовалась молоденькая продавщица.
-Да Вы знаете, меня, интересуют техники изучения иностранных языков, книги для чтения по методу Ильи Франка, например, разные разговорники.
- А какие языки?
-Ну испанский, турецкий, греческий.

-Греческого и турецкого нет, зато есть прекрасные книги для изучения испанского и китайского. Вот посмотрите, вот они,- и она протянула мне две книги, которые я машинально взял, продолжая слушать ее.
-Книги эти хороши тем, что они основаны на современных методиках, - бойко говорила продавщица.- То есть вот раньше у нас в стране языки учили долго и не особенно эффективно. И при этом, никто на языках не разговаривал. А теперь, всю мишуру из книг удалили, все ненужное оставили за скобками , все лишнеее, включая идеологию, которой раньше были напичканы книги, выбросили на помойку.

И теперь в этих книгах только полезные для жизни, реально используемые слова и выражения. Благодаря этому язык стало учить легче, потому что он избавлен теперь от балласта, и человек учит и запоминает только то, что ему действительно пригодится.
Так, там в предисловии прямо и сказано, что книги эти основаны на современных лингвистических методах. Да Вы можете и сами в этом убедится, открыв книгу в любом месте. Ну не буду Вам мешать.
И она ушла.

Я раскрыл испанский разговорник, и пробежав глазами предисловие, убедился, что да продавщица говорила правду, и здесь, по обещанию автора, оставлены только действительно необходимые слова и выражения.
Я перелистнул пару страниц, и увидел пару фраз, необходимых, по мнению автора в повседневной жизни:

-Mi abuela tenia un cuerpo muy bonito - У моей бабушки была очень хорошая фигура.

Я задумался, пытаясь представить ситуацию, в которой мне бы понадобилось это выражение. Но как-то не нашелся.

Перелистнув еще пару страниц, увидел следующее:
-Tienes el pelo demasiado largo - У тебя слишком длинные волосы.
-Ana tiene la boca muy grande. - У Анны очень большой рот

Ну это все, наверное действительно, может пригодится для светского разговора. Вот так зайдешь на вечеринку, и сразу станешь душой компании, лишь сделаешь пару комплиментов собеседнику про его волосы и про его подругу. А заодно и еще кого-нибудь приласкаешь метким словом, кто по физическим параметрам подойдет вот под эту фразу:

-Que barriga tiene Antonio! Deberia hacer gimnasia - Ну и живот у Антонио! Ему необходимо заняться гимнастикой.

Себя тоже можно прокомментировать вместе с хозяевами вечеринки, если кто вас вместе снял на фото:

- En esa foto estamos muy feos. - На этой фотографии мы ужасно некрасивые.

Решив, что с испанским попробую все-таки старинными методами, где встречаются много ненужных балластных фраз, но которые мне лично, по складу моей несовременной души будут как-то ближе, я испанский разговорник положил обратно на полку и открыл китайский разговорник.
По китайски я не знаю ни слова, и даже не имею намерения его изучать, но книгу открыл все-таки. Более из любопытства, желая ознакомится с тем, что современные методики вынесли за скобки из-за ненужности и не практичности, а что осталось.

Первая же фраза, на которую упал мой взгляд, поразила меня своей необходимостью в повседвенной жизни. Китайского написания ее я к сожалению привести не смогу, а вот перевод ее был такой:

-Мы с мамой посадили коноплю, но пришла лошадь и все сьела.

Вот это да! Это конечно же очень нужная фраза. Вот например, приедет одинокая мать с сыном школьником в Китай, мальчик придет в школу, и ему зададут на уроках ботаники вырастить коноплю, а он забудет, и не вырастит. Но благодаря этому разговорнику, у него будет отмазка от учителей.

Полистав еще этот разговорник, я пришел к выводу, что коноплю сьела не лошадь, а скорее всего автор этого разговорника, или человек, разработавший эти новые лингвистические методы.


культура, педагогика, психология

Previous post Next post
Up