В прошлом посте обещал рассказать про бесславный конец своей толмаческой карьеры.
Но сначала несколько слов об особенном жанре фольклора - переводческих байках. Поскольку я отучился в языковом вузе, где готовили переводчиков, а потом в течение нескольких лет зарабатывал этим нервным ремеслом на жизнь, я наслушался от учителей и
(
Read more... )
Comments 293
Я уже думала, ужас-ужас, разрыв дип. отношений и т.д.
А так... шампанское пролил, расхохотался...
Мне скорее удивительно, что Вы (не только Вы, разумеется, а вообще, в Советском Союзе) так рано начали работать. Работать в переводе ДО 25 лет-это круто. Я только учит;ся закончила в 25, и я-ранняя птичка :)
Reply
спасибо!
Reply
:-)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment