Mar 01, 2012 00:32
Сравнивая "глухую" новеллу "Шапито-шоу" с сериалом "Их поменяли при рождении", легко заметить то, о чем иногда говорят создатели сериала в интервью. Речь глухих надо переводить субтитрами. Поскольку, во-первых, это более корректно по отношению к персонажам, а, во-вторых, голосовой перевод мешает воспринимать язык жестов как уникальное явление, а не как замену голосового общения.
язык,
медицина,
ТВ,
кино