Культурный контекст

May 08, 2009 00:02

angels_chinese дал ссылку на занимательную (хотя и несколько тривиальную) статью о классической проблеме перевода - смене пола персонажа из-за грамматической инерции языка. Ну, вы, наверно, знаете, что Сова из "Винни-Пуха" и Багира из "Книги Джунглей" в оригинале - самцы. Что существенно меняет представление читателей об этих героях.

Автор статьи рассуждает об этом в контексте верного/неверного перевода, и, в принципе, я с ней согласен. Но есть нюанс, на который стоит обратить внимание. Переводы, о которых идет речь, - не просто книжки. Это сочинения, десятилетиями формировавшие сознание юных читателей. И вот вопрос - чего мы хотим? Возвращения к викторианству с его строгим гендерным разделением? Да, "Книга джунглей" - почти исключительно "мужская" история. Выигрывает ли она от того, что там появляется Багира-самка, Багира-женщина? По-моему, выигрывает. Выигрывает ли "Винни-Пух" от Совы, как мы ее знаем? По-моему, тоже.

Намеренно такие вещи, конечно, делать не стоит, но раз уж так получилось, грех этим не пользоваться.

язык, знаменитости, творчество, психология, животные, литература

Previous post Next post
Up