sciuro выложила сканы русского перевода книги Кацурагавы Хосю "Краткие вести о скитаниях в северных водах". Это написанная во времена Екатерины II японская книга с рассказами японского моряка Дайкокуя Кодаю, который попал в Россию и несколько лет у нас прожил. Встречался с царицей, она его назвала "бэнъясько". Потом этот моряк вернулся на родину, его подробно допросили, и ученый Кацурагава написал на основе допросов, а также других источников книгу о России.
Поразительно интересное чтение с разных точек зрения. Боря Иванов, естественно, сразу отметил раздел о посещениях Кодаю публичного дома в центре Питера (видимо, речь идет о нынешнем Вознесенском проспекте) и краткое примечание о мужеложестве. Интересно, собственно, не само это примечание, а то русское слово, которое Кодаю указывает для мужеложества. Перевод издан в 1974-м, но поскольку издание научное, а тираж - маленький, то это слово советские редакторы пропустили.
Теперь мне очень интересно, зачем в публичном доме подзорная труба. Бильярд, шахматы, книги, музыкальные инструменты - это я все понимаю. Но подзорная труба...
И, конечно, прекрасны замечания вроде того, что в России платят жалование деньгами, потому что у русских плохо с рисом.
Кстати, подтверждается мысль о том, что даже в XVIII иностранцы, осваивая русский, быстро переходили на наши ругательства. В одном месте Кодаю употребляет выражение про маму.