Считаем переводчиков по осени

Sep 02, 2010 11:06


Первое сентября выдалось урожайным на новости о сервисах машинного перевода. Сначала ПРОМТ за день до начала учебного года объявил о новой радости для всех халявщиков в деле домашнего задания - «Учебе» на Translate.Ru. А на следующий день, не сговариваясь, Google и Яндекс выступили со своими обновлениями: Google Translate сменил интерфейс, а Яндекс запустил абсолютно новый сервис - перевод текстов в Яндекс.Словарях.

На моей памяти это первое столь массовое выступление в Рунете на данную тему, и тот факт, что оно приходится именно на начало сентября не случаен.

Если верить исследованиям TNS (а я им верю), то более 40% аудитории того же Translate.Ru - учащиеся в возрасте до 24 лет.

Аудитория Яндекс.Словарей по данным того же TNS - чуть постарше, но с запуском обновлений можно делать прогнозы, что пойдет постепенное ее омоложение. Да они и сами не скрывают и пишут о «новых возможности, которые будут полезны в том числе школьникам и студентам», что говорит о том, на кого все это в первую очередь расчитано.

Google про студентов ничего не говорит, поскольку Google всем показывает, что он глобален, но сама дата запуска обновлений вызывает подозрение, что все-таки об этом там тоже думают.

Какие выводы можно сделать из всего этого? На самомо деле, не так много, но все-таки они есть. Во-первых, Translate.Ru подчеркивает, что продолжает ориентироваться на молодую аудиторию, в вопросах монетизации в том числе, и надо сказать, весьма успешно это делает. Уж поверьте, я об этом больше всех знаю.

Яндекс делает первые шаги в этом направлении, при поддержке той же компании ПРОМТ, поэтому никаких особенных выводов здесь пока не видно, кроме того, что тема машинного перевода последние пару лет выходит в более широкие массы, и на этом поприще Яндексу нужно отвечать на то, что предлагает его основной конкурент.

А если посмотреть, что же именно изменил в себе Google Translate, то сразу в глаза бросаются иконки дополнительных сервисов в нижней части экрана. Google при всем том, что сервисы перевода не являются для него основным бизнесом, больше всех старается показать и рассказать о том, как и где нужно и полезно их применять, занимаясь пропагандой технологии как таковой (естественно, в рамках продуктов Google).

На самом деле, это правильно, поскольку сам по себе машинный перевод для массовой аудитории - это дополнительный сервис, позволяющий переводить в рамках других сервисов или продуктов: ты что-то ищешь, покупаешь, читаешь новости, работаешь с почтой или документами. Сложно представить себе тех, кому нужен перевод ради самого перевода, кроме, пожалуй, профессиональных переводчиков, но им необходим совсем другой продукт.

В целом, на поле, где до недавнего времени в Рунете был один только Translate.Ru, становится все теснее и оживленнее, - это не может не привести к существенному ускорению развития самих сервисов. И это все на пользу. Посмотрим, к чему мы придем к концу года, и насколько изменится картина мира МП в русскоязычном Интернете.

Опубликовано на сайте Борчес Online

Интернет, Машинный перевод, Яндекс, google translate, translate.ru, работа, сервисы

Previous post Next post
Up