Как японцы воспринимают русские сказки и поговорки? Как надо переводить их на японский язык, чтобы они стали понятны жителям Страны Восходящего Солнца?
Сейчас вы здесь увидите попытку переделать наши сказки и присказки на японский лад. Забавно.
Жил был у бабушке серенький кзлик:
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастисъ.
Изменчиво все: в этом мире, вечны лишъ рожки да ножки.
Вышел месяц из тумана...
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая.
Обнажил меч из кармана кимоно.
Эники-беники ели вареники...
Братъя Эникэ и Беникэ
Лакомилисъ суши.
Чем бы не тешилосъ дитя, лишъ бы не пило сакэ.
Баба сеяла горох...
Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.
Жадина-говядина, турецкий барабан...
Жадный человек подобен коровъему мясу,
Барабану далекой Турции, соленому плоду огурца.
Все рассказано.
Каравай-каравай, кого хочешь выбирай...
Рисовую лепешку испек самурай.
Кого угоститъ?
Самурай, самурай, кого хочешъ выбирай.
Наша Таня громко плачет...
Потеряла лицо Тана-тян -
Плачет о мяче, укатившимся в пруд.
Возъми себя в руки, дочъ самурая.
Идет бычок, качается...
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудъю - падения не избежатъ,
Кончаются татами.
Чижик-пыжик где ты был...
Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан -
Видел ли далъние реки?
Пил ли горячий сакэ?
Баба с возу - кобыле легче...
Еду в Киото.
Редкая птица долетит до середины Днепра...
Редкая птица летит,
Вот уж реки середина...
Вновь небо чисто.
Главное, не забывайте, что это шутка.
.