Письмо, написанное 13-летним Пьером-Огюстеном своим сёстрам, жившим тогда в Испании.
(1745)
"Мадам Гильбер** и компания,
Я получил учтивое письмо,
Которое вы мне адресовали,
И чувствую, как душа сжимается,
Понимая,
Что вас в Испании, как и во Франции,
Я люблю всем сердцем
И высочайшую честь имею
Быть вашим другом и вашим братом;
Думайте обо мне, прошу вас.
Ваше письмо доставило мне бесконечное удовольствие и прогнало черную меланхолию, которая неотступно преследовала меня некоторое время, превращая жизнь в тяжкую ношу, и могу сказать вам со всей честностью,
Что часто меня одолевало желание
Бежать на край Вселенной,
И там, удалившись от порочных людей,
Провести остаток моей жизни!
Однако новости, которые я от вас получил, несколько рассеяли мою мизантропию; возвеселив дух, легкий и забавный стиль Лизетты*** незаметно превратил мой черный юмор в сладостное томление - такое, что не оставляя мысль о побеге, я подумал, что друг противоположного пола не престанет наполнять очарованием мою частную жизнь.
От этой мысли дух мой воспрянул,
Сердце обрело прежний ритм,
И в испанских замках
Хочет найти добрую подругу,
Которая предложит тысячу забав
Для ума и прелестных мыслей;
Красивый корсаж цвета слоновой кости,
Эти глаза, гордые своей победой,
Такие, как у тебя, Гильбер.
Я бы хотел, чтобы у нее был открытый взгляд
И тонкая талия,
Как у Лизетты.
Я бы хотел,
Чтобы она была свежа, как Фаншон****,
Потому что, как вы хорошо знаете, когда мы берем галлон...
Однако боясь, как бы вы не упрекнули меня в том, что вкус мой слишком плотский, и что я пренебрегаю мудрыми красавицами и нравственными удовольствиями, добавлю, что
Я бы хотел, чтобы вдобавок ко всем этим прелестям
У нее был ум Бекасс*****.
А еще небольшая склонность к лени,
В которой мы постоянно обвиняем Тонтон******.
Такую Ирис я поселил бы
В моем убежище, где, ничем не занятые,
Мы проводили бы дни в праздности,
А ночи проводили бы, любя друг друга.
Но как глупо с моей стороны рассказывать вам о своих мечтах! Я не знаю, будут ли они иметь у вас успех, и понравится ли вам, что я все еще мечтаю о женщине. Я, который должен ненавидеть все, что связано с котильоном и чепчиком, за то зло, которое этот пол причинил мне*******! Но терпение! вот я и вырвался из их лап; самое лучшее - никогда туда не возвращаться********."
* Дата поставлена согласно замечанию самого Бомарше, сделанному им в возрасте шестидесяти шести лет: «Первый, плохой и ученический текст, написанный тринадцатилетним шалуном, едва окончившим коллеж, своим двум сестрам, которые только что переехали в Испанию. По обычаю всех учеников коллежей, меня больше занимали латинские стихи, чем правила французского стихосложения. Мне всегда приходилось исправлять свое образование, вырываясь из рук педантов. Это письмо было скопировано моей бедной сестрой Жюли*****, которой тогда было одиннадцать или двенадцать лет, и в бумагах которой я нашел его более чем пятьдесят лет спустя». Prairial an VI (mai 1798)
**Дама Гильбер - семейное прозвище старшей сестры Бомарше.
***Лизетта - вторая сестра Бомарше, невеста Клавихо.
**** Фаншон - семейное прозвище третьей сестры Бомарше.
***** Бекасс - семейное прозвище четвертой сестры Бомарше, Жюли, обладавшей незаурядным умом.
****** Тонтон - семейное прозвище пятой сестры Бомарше, будущей мадам де Мирон.
******* Здесь Бомарше в 1798 году добавляет примечание: «У меня была подруга-сумасбродка, которая, посмеявшись над моим юным чувством, только что вышла замуж. Я хотел убить себя».
******** Это письмо является неполным, как сообщает нам Луи Ломени, опубликовавший его в своей книге «Бомарше и его время». Где Ломени нашел это письмо, неизвестно.