Драма для музыкального театра
Из комментариев в американской фангруппе.
Tanja Groover: - Во вторник на «Отелло» он, войдя в образ, разбил два стула.
Потом на арии «О, если бы угодно было небу тяжелые
послать мне испытанья» пытался их починить.
Araceli Martin Sanches: - Это правда!! Я думала, это была часть сцены!!
Действующие лица:
Отелло, мавр, полководец Венецианской республики
Яго, знаменосец
Дездемона, жена Отелло
Кассио, капитан
Герольд
Лодовико, посол Венецианской республики
Эмилия, жена Яго
Кипр, замок на берегу моря. Сцена представляет зал, стены которого увешаны знаменами Венецианской республики и трофейным оружием. Справа и слева двери. Возле левой двери стоит массивная ширма. Прямо большое открытое окно, в котором видно море. Доносится шум волн. Возле окна два стола, заставленных приборами и заваленных бумагами. За большим столом сидит Отелло, погруженный в изучение документов. Время от времени он делает пометки. За столом поменьше сидит Яго. Развалившись в кресле и вытянув ноги, он задумчиво смотрит на левую дверь, из-за которой слышен шум. Левая дверь открывается и входит Дездемона. За ней идет Кассио, держа в каждой руке по стулу.
Дездемона (бросаясь на шею Отелло).
Супруг мой! Посмотри, какие стулья
Прислали нам сегодня с континента!
Мы с Кассио их вместе выбирали.
(Обращается к Кассио.)
Твой тонкий вкус превыше всех похвал,
И генерал останется доволен.
(Снова к Отелло.)
Не правда ли, Отелло?
Отелло (с улыбкой).
Лишь бы ты
Была довольна, ангелочек мой.
Тебе здесь скучно, знаю. Занят я
Бесчисленными важными делами.
Ты ж предоставлена самой себе.
Дездемона.
О нет,
Компанию мне Кассьо составляет.
Мне с ним не скучно. Вместе мы росли
И здесь теперь проводим время вместе.
Но нам пора идти. Прощай, мой друг!
Дездемона целует Отелло и выходит. Кассио кланяется и идет за ней. Отелло и Яго смотрят им вслед.
Яго (медленно).
Страшитесь ревности, мой генерал,
Зеленоглазой ведьмы.
(Начинает насвистывать «Кредо».)
Отелло (недоуменно смотрит на Яго).
О чем ты, честный Яго? Не свисти.
Яго.
Да нет, я просто так, без всякой мысли.
Отелло.
Но что-то же хотел ты мне сказать?
Яго.
Да нет, не стоит.
Отелло (в раздражении встает и начинает мерить шагами зал).
Стоит иль не стоит, я сам решу.
Давай-ка говори!
Яго.
Вы правы, генерал, супруге вашей
Здесь скучно, а от скуки жди беды.
Отелло.
Нельзя ли поконкретней? Видит Бог,
Намеков этих я не понимаю
Яго.
Дездемона и Кассио вдвоем часы проводят,
Часто их я вижу наедине…
Отелло.
И что же тут такого?
Ровесники они, друзья, соседи.
Воспитывались вместе…
Яго.
Это да.
Но слишком много общего у них.
К примеру, эти стулья.
Отелло.
Дело в стульях?
Яго.
В них и не в них.
(Замечает, что Отелло свирепеет.)
Сегодня видел я: на стульях этих
Сидели голубки друг против друга
И миловались.
Отелло.
Как? На этих стульях?
Яго.
На этих самых, честию клянусь!
Беседа их была сладка, как мед,
Слова, как мед, липки… Объятья тоже.
Отелло.
Как? И объятья?..
Яго.
Да, мой генерал.
Отелло (хватает Яго за ворот и поднимает с кресла).
Ее позор ты должен доказать вещественно,
Мерзавец, помни это!
Яго (брыкаясь).
Что может быть вещественнее стульев,
Мой генерал?!..
Отелло отшвыривает Яго, хватает стулья и один за другим разбивает их об стену.
Затем поет арию «С вами прощаюсь навек, воспоминанья». Закончив арию, спохватывается.
Отелло.
Что делать мне со стулом поломатым?
Яго.
Чини его, пока не вычли с нас
За порчу реквизита. Ведь и так
Нам платят гонорары небольшие.
О, мавр неосторожный!
Отелло.
Мудрый Яго!
Пока Яго насвистывает «Кредо», Отелло пытается собрать стул. Части не скреплены, но стул выглядит как новый. Справа слышатся шаги.
Яго.
Я знаю, это Кассио шаги!
Скорей за ширму спрячьтесь, генерал!
Я выведать смогу его секреты -
Вы все услышите и убедитесь сами
В неверности жены.
Отелло.
Да, да, ты прав!
Отелло бросается к ширме, но, вспомнив об обломках второго стула, возвращается и подбирает их. Скрывается с ними за ширмой. В правую дверь входит Кассио.
Яго.
Привет, мой капитан!
Кассио.
Привет-привет!
Сказали мне, Венеции посол прибудет скоро.
Яго.
Ты о Лодовико?
Ну, хорошо, пускай его прибудет.
(Указывая на стул.)
Чудеснейшая вещь! Брат, из тебя
Дизайнер получился превосходный!
Кассио (скромно).
Я так старался. Нет, ты оцени
(Делает рукой волнообразное движение.)
Изгибы спинки, ножки… Что за ножки!
Они такой приятной кривизны,
Что хочется ласкать их беспрестанно.
Из-за ширмы доносится шум.
Кассио.
Что там за шум?
Яго.
Наверно, крыса бродит.
Кассио выхватывает шпагу и решительно направляется к ширме. Яго удерживает его.
Яго.
Оставь ее, это другая пьеса!
Кассио (возвращаясь).
Ну ладно. Так о чем мы говорили?
Яго.
О ножках.
Кассио.
Да, прелестнейшие ножки!
Крепки как дуб, украшены резьбою,
Подобной шелку тонкого чулка…
Яго хмыкает. Кассио подходит к стулу, гладит его спинку, садится, но стул разваливается под ним. Кассио вскакивает и убегает в правую дверь. Отелло выходит из-за ширмы.
Отелло.
Я слышал все. Он говорил о ножках…
Он их назвал кривыми, негодяй!..
(Берет в руки отломанную ножку стула и потрясает ею.)
Я этой ножкой стула заколю
Ее! Прилюдно!
Яго.
Да, мой генерал!
Отличнейшая мысль!
С мрачным видом Отелло начинает прилаживать ножку к стулу и поет арию «О, если бы угодно было небу тяжелые послать мне испытанья». Как только стул более-менее собран, в левую дверь входит Дездемона.
Дездемона.
Куда-то вдруг запропастился Кассьо.
Не видел ты?
Отелло.
Все мысли лишь о нем?!
Мне кажется, жена Отелло - шлюха!
Дездемона.
Отелло! Бог мой, что ты говоришь?!
Ты заболел? Вот, приложи платок…
(Подает ему платок.)
Отелло.
На кой мне дьявол этот шелка клок,
(Берет платок и бросает его на пол.)
Когда есть стулья?
Дездемона (оглядывается в растерянности).
Стулья точно есть.
Один, по крайней мере. Но в чем дело?
Отелло.
Сама прекрасно знаешь, не финти.
Вот Яго подтвердит…
Дездемона (к Яго).
О, честный Яго!
Скажи, чем недоволен мой супруг?
Отелло.
Я сам скажу, что ты блудила с Кассьо
На этих стульях.
Дездемона (в ужасе).
Нет! Невинна я!
Отелло (приближаясь к Дездемоне).
Ты шлюха, ты и лгунья!..
Он заносит руку, чтобы дать жене пощечину. Дездемона, пятясь от него, натыкается на стул и садится. Стул складывается под ней. Дездемона на развалинах стула с плачем поет «Иву». Последняя нота песни сливается с громким звуком трубы. В правую дверь входит Лодовико, за ним герольд, Кассио и Эмилия.
Лодовико.
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло (оборачиваясь к нему).
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико.
Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Замечает сидящую на полу Дездемону.)
Но что тут происходит?
Яго (подходит к Лодовико и говорит ему шепотом).
Свирепый мавр прибил свою жену.
Лодовико (тоже шепотом).
Не может быть! Не узнаю Отелло.
Яго (так же).
Он тот же, что и был.
Отелло (сам с собой).
Я эти стулья должен починить.
(Дездемоне.)
Сходи за инструментом, дорогая.
Лодовико перешептывается с Яго. Отелло помогает Дездемоне подняться. Потирая ушибленные места, она уходит в левую дверь и возвращается, неся топор.
Отелло.
Зачем топор? Дражайшая супруга,
Мне молоток и гвозди принеси.
Дездемона роняет топор и снова уходит.
Лодовико (к Яго).
Замечу, что помощница такая
Кого угодно может довести.
Яго (многозначительно).
Помощница помощника имеет!
Лодовико удивленно смотрит на Яго.
Дездемона входит, неся коробку с гвоздями и волоча за собой огромный молот.
Отелло (с издевкой).
Дружочек, ты забыла наковальню.
Ты думаешь, что твой супруг - кузнец?
Однако замуж вроде выходила
За генерала ты, мой ангелочек.
Дездемона роняет коробку. Гвозди рассыпаются. Отелло в третий раз собирает стул, заколачивая гвозди обухом топора.
Лодовико (к Яго).
Клянусь я львом венецианским, Яго,
Супруга мавра малость туповата.
Но кто б о ней такое думать мог!
Яго.
Немудрено прелестнице в глуши
Дойти до худшего. В ее-то годы!
Отелло (громко).
Я б эти гвозди в сердце ей забил,
Изменнице, коварной негодяйке!
Дездемона (со слезами).
За что, Отелло? Чем я провинилась?
Отелло (направляется к ней с топором в руке).
За то, что с Кассьо ты на этих стульях…
Яго (кричит).
Да, да, я видел все!
Эмилия (выходит вперед).
Ты нагло врешь! Ее не оставляла
Я ни секунды с ним наедине.
(Говорит быстро и громко.)
Послушайте, дражайшие синьоры,
Когда с утра посылку принесли,
Ее мы разбирали с Дездемоной.
В посылке были, кроме этих стульев,
Две вазы, канделябры, да и свечи
Такие, знаете, витые, двадцать штук,
Две скатерти, три штуки полотна
Беленого, еще три штуки шелка
Прекраснейшего, тонкого…
Кассио (перебивая ее).
Я только
Помог ей эти стулья принести.
Эмилия (перебивая Кассио).
И, кстати, спонсор нашей постановки -
IKEA!
Лодовико (глядя на сломанный стул).
Как IKEA?! Быть не может!
Кассио (с горячностью).
Хотел я оказать услугу мавру,
А вот какая вышла чертовщина.
Невинна Дездемона, как и я!
Лодовико.
Сограждане, прошу умерить пыл!
Отелло, ты введен был в заблужденье.
Дездемона, бедняжка, горько плачет,
Утешь ее. Злодея мы накажем.
Отелло.
О нет, я сам злодея накажу!
Яго пытается скрыться. Отелло бросается за ним с топором. Убегая, Яго спотыкается о стул, который снова разваливается. Яго падает на обломки и остается недвижим. Все обступают его.
Занавес.