Всё-таки регулярно читать плохие тексты - это у нас семейное проклятие. Уже много лет моя мама работает редактором в одном из московских бюро переводов. Документы с двумя, а то и с тремя вариантами написания фамилии одного человека, переводчики, воспитанные Promt'ом, чиновники, для которых «утонутие вследствие недоплытия» - не лингвистический курьёз, а образец написания бумаг, - всё это давно стало для неё привычным и обыденным. Но недавно в её руки попал текст, автор которого, на мой взгляд, способен потеснить на пьедестале самого
Ли Вонг Яна, даром что является русским по национальности.
Документ (по сути - брошюра) был посвящён постановке оперы «Евгений Онегин» в Нидерландах. Никаких «хи-хи»! Оригинал даже не был напечатан на конопляной бумаге. Что, впрочем, не помешало переводчику породить на свет сюрреалистическое произведение, избранные цитаты из которого приведены ниже курсивом без каких-либо исправлений и купюр.
Итак, «Евгений Онегин». Вы думаете, это роман А. С. Пушкина? Как бы не так! Смотрим в текст и видим: «Восхитительные костюмы и превосходный оркестр передают в неповторимой манере рассказ Чайковского». Так-то! Ай да Чайковский, ай да сукин сын!
Идём далее. «В субботу, 2 и 3 февраля...» (люди творческие, как известно, часов не наблюдают, у них и понедельник начинается в субботу) «...Александр Тител проводит введение». Что ж, можно поздравить Александра с успехами в личной жизни! Только вот стоило ли об этом писать в театральной программке?
Всё же перед нами «трагический рассказ, в котором женщины должны выбирать между браком и любовью, а мужчины искусно друг друга застреливают». Нет повести печальнее на свете, чем об искусно продырявленном поэте...
«Одновременно содержит опера элементы обычной дружбы, жизни и смерти». Так, видимо, и писал старик Пушкин Чайковский:
Обычно жил, дружил обычно,
И умер как-то без затей...
«„Человек не может же все время читать?“, поет Онегин (Дмитрий Зуев) при первом знакомстве с книжным червем Татьяной (Наталья Петрожицкая)». - Червь, очень приятно! Очень приятно, червь!
«Ведущий дуэли говори: „Человек не просто так тебя застреливает. Это должно быть искусно”».
Ну вы поняли.
«Бессонная ночь Татьяны очень суровая». Ещё бы, если ей снится, как «она, скованная в своих поцелуях, как будто бы ходит по провесному мосту», а «скомканная и исписанная ею бумага толкает ее вниз».
«Простые приемы указывают на чувства главных героев: стеснительность Татьяны, когда она прикрывает себя весящим бельем» - изрядно весящим, надо полагать! Как та бумага, что толкает её вниз.
«...страх смерти Ленского через перемещение белых и черных колон». Хм, «
colon»? И правда, страшная смерть...
«Особенно трогает публику падение на колено Онегина» - я бы тоже тронулся, если б упал на колено Онегина!
«Краткое введение всегда приятно перед представлением». Oh, Ja-Ja! Особенно если в чёрный колон.
«События добавили этой опере юмор. Так, например, можно увидеть бегающего мальчика с настоящей собачкой, который быстро исчезает со сцены». А-ха-ха, мальчик, что ты делаешь? Прекрати!
«Затем бальный гардероб падает на самом деле с неба». Покайтесь, ибо грядёт гардероб с небес!
«Актеры стоят на мосту и могут лишь двигаться направо и налево, они должны играть в маленьком пространстве. В результате чего отношения героев легко видны».
«Этот Музыкальный Театр - одна из особо охраняемых тайн России». На подземной базе в далёкой Siberia армия cossack верхом на medved сторожит секретное супероружие - Muzykalny Teatr...
«Они представят вам прослушать арии и дуэты (вариант: они предлагаю услышать…)» - ах, какой замечательный переводчик! Даже предлагает варианты, один другого краше. Только всё-таки, мне кажется, он мог бы найти лучшее применение своему таланту. Ведь по всей стране простаивает столько биореакторов...