В Германии сидя, внезапно решил перевести английскую военно-воздушную песенку времен Первой мировой.
Песенка народная, поэтому количество вариантов и число куплетов учету не подлежит. Пришлось сделать компиляцию из того, что мне показалось наиболее архетипическим.
В обломках крылатой машины
Пилот умирал молодой (молодой)
И просил он друзей-военлетов,
Что рядом стояли толпой:
Вы достаньте из глаз моих поршни,
Вы достаньте шатун из кишок (кишок),
Из груди коленвал вы достаньте
И опять соберите движок.
Ах, мне бы надежные крылья -
Слетал бы в Голландию я (ю я)
И там переждал эту бойню,
За вас выпивая, друзья!
Летной курткой меня оберните
Вложите мне в руки штурвал (штурвал),
А тем, кто внизу остается,
Расскажите, как я воевал.
Пусть навеки в свою эскадрилью
Возьмет меня высшая власть (упасть),
Лишь бы дали приличные крылья
И ангелы знали матчасть.
The Young Aviator lay dying
And as in the wreckage he lay, he lay
To his comrades all gathered around him,
These last parting words he did say:
Take the cylinder out of my kidneys,
The connecting rod out of my brain, my brain,
From the small of my back take the crank shaft
And assemble the engine again.
Oh had I the wings of an Avro
Then far into Holland I'd fly, I'd fly,
I'd stop there until the war's over
And laugh at you blighters on high.
Wrap me up in my old flying jacket,
And give me a joystick to hold, to hold,
And I'll soar once again o'er the trenches
And thus shall my exploits be told.
And now I suppose I'll be joining
The Flying Corps up in the sky, the sky
Hope the angels have heard of "Iota"
And the wings that they give me will fly.
А вот как это примерно звучало:
http://www.youtube.com/watch?v=Av_vjm4hgi4 Очень жду критических замечаний. На два из них отвечаю заранее. 1. Разностопность продиктована мелодией. 2. Я знаю: в истребителях штурвалов обычно не бывает, но будем считать что наш герой летал на С-16 конструкции Сикорского.