Nov 18, 2008 22:51
Possibly the most unintentionally funny name in the English translation of Three Kingdoms.The following day the rebel Huang Shao himself led forth his army and made his battle array along a circle. A leader advanced on foot to offer combat. He wore a yellow turban on his head and a green robe. His weapon was an iron mace. He shouted, "I am He Man, the devil who shoots across the sky. Who dare fight with me?"次日,黃劭自引軍來。陣圓處,一將步行出戰,頭裏黃巾,身披綠襖,手提鐵棒,大叫:「我乃截天夜叉何曼也!誰敢與我廝鬥?」Cao Hong uttered a great shout and jumped from the saddle to accept the challenge. Sword in hand he advanced on foot and the two engaged in fierce combat in the face of both armies. They exchanged some fifty blows, neither gaining the advantage. Then Cao Hong feigned defeat and ran away. He Man went after him. Just as he closed, Cao Hong tried a feint and then suddenly wheeling about, wounded his adversary. Another slash, and He Man lay dead.曹洪見了,大喝一聲,飛身下馬,提刀步出。兩下向陣前廝殺,四五十合,勝負不分。曹洪詐敗而走,何曼趕來;洪用拖刀背砍計,轉身一跳,砍中何曼,再復一刀,殺死。