Пишет Кирилл Анкудинов (
http://kirillankudinov.livejournal.com/)
родился в Златоусте в 1970 году. Литературный критик, литературовед. Окончил Адыгейский государственный университет, кандидат филологических нау). Публиковался в журналах «Октябрь», «Москва», «Литературная учеба», «Новый мир», «Бельские просторы».
Августовский журнал «НОВЫЙ МИР» открывается великолепной подборкой стихов
Олеси Николаевой «Роза и аскеза». Олеся Николаева пишет на религиозную тематику - с такой ошеломляющей степенью свободы, что её поэзия поначалу может показаться еретической; но она - не еретическая, она - живая (в отличие от мертвенного творчества большинства так называемых «православных поэтов»). Стихотворения Евгения Карасёва («Ветерок с антоновки») и Людмилы Херсонской («Рыба-пила») очень похожи ритмически и интонационно - и там и тут те же тактовички; разница лишь в жизненно-биографическом опыте Карасёва и Херсонской - почти полярная. В контраст к этим разболтанным тактовичкам - волшебно-сновидческое барокко Евгения Чигрина («Древние вещи»), закованное в железную постакмеистическую силлаботонику. Завершается поэтическая программа восьмого «Нового мира» лирикой Василя Стуса («Во мне уже рождается Господь…»). Переводчик - Дмитрий Бак - даёт рядом со своими переводами украинские первоисточники; из сравнения видно, что он работал очень аккуратно, но кое-что - самое дерзкое, броское, красочное - упустил. Когда в оригинале «телющишь очи, як видьмак», а в переводе - «лежишь, уставившись впотьмах», тут есть несовпадение по духу (при соответствии по букве). Я бы перевёл - «разуешь очи, как ведьмак».