... ты, мелкий, еб твою мать, ... и далее по тексту
разница есть, и она в пользу русского, по-моему :)
на самом деле, на дословный перевод не тянет по любому. при обращении motherfucker подразумевается, что в отношения с мамой вступал тот, к кому обращаются. а при русском аналоге, который я предлагаю, наоборот, тот, который обращается.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
куда уж?
скорее поймут.
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
по-русски это будет "еб твою мать"
Reply
Например, в гениальной песне Эминема My Dad's Gone Crazy:
... you little motherfucker
If you ain't got nothin' nice to say then don't say nothin'
Чувствуете разницу?
Reply
и далее по тексту
разница есть, и она в пользу русского, по-моему :)
на самом деле, на дословный перевод не тянет по любому. при обращении motherfucker подразумевается, что в отношения с мамой вступал тот, к кому обращаются. а при русском аналоге, который я предлагаю, наоборот, тот, который обращается.
Reply
То есть как в английском, так и в русском это выражение обычно не несет прямого смысла.
Reply
Leave a comment