Английский язык с Шерлоком по методу Ильи Франка

Nov 01, 2011 15:39



Отличный способ учить язык - это читать в оригинале. Фразовый перевод позволяет быстрее усваивать устойчивые конструкции, разнообразные идиомы и прочую вербалику. Илья Франк перевёл таким образом серию книг, из которых я для начала выбрала детективы Артура Конан-Дойля и осталась довольна. Скачаю и остальных адаптированных авторов - всё, что смогу найти.

"Ha, ha, my boy (ха-ха, мой мальчик) , what do you make of that (что вы делаете из этого = какой вывод из этого вы делаете)?" His eyes sparkled (его глаза сверкнули) , and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette (и он выпустил из своей папиросы большое синее торжествующее облако; to send up - направить вверх). "The paper was made in Bohemia (бумага была изготовлена в Богемии)," I said. "Precisely (именно). And the man who wrote the note is a German (и человек, написавший письмо, немец)".

Скачать бесплатно:  http://franklang.ru/

учебная, детектив, художественная

Previous post Next post
Up